-
日英翻訳 & ALS チームワーク
ALSのチームワークは最高品質の日英翻訳を提供します。当方の日英翻訳チームは多才な翻訳者とチェッカー ( 翻訳者 ) で構成されています。まず、いただいた日本語原稿を英語に翻訳し、別の翻訳者 ( 第二の翻訳者 ) がチェックします。その後ネイティブが、翻訳者達と意見を交換しながら校正を行います。この作業は、最高品質の翻訳が仕上がるまで続けられます。
翻訳 ・ チェック ・ 校正作業に関する詳細はここをクリックしてください。
-
英日翻訳 & ALS チームワーク
ALSのチームワークは最高品質の英日翻訳を提供します。当方の英日翻訳チームは翻訳者、チェッカー ( 第二の翻訳者 )、ネイティブの専門家で構成されています。まず、いただいた英語原稿を日本語に翻訳し、別の翻訳者 ( 第二の翻訳者 ) がチェックし、必要に応じて一人もしくは複数のネイティブが、一連の翻訳作業のコンサルタントを務めます。この作業は、最高品質の翻訳が仕上がるまで続けられます。
翻訳 ・ チェックに関する詳細はここをクリックしてください。
-
ご自分で日英翻訳をされますか?( DIY翻訳サービス )
ALSのチームワークはDIY翻訳サービスを提供します。当方の日英翻訳チェッカーとネイティブの専門家とで、お客様が翻訳された文書をチェックし、英文校正を行います ( ベーシック ・ プラスレベル )。チェックの際には、日本語原稿と、お客様ご自身でされた翻訳英文の内容照合を行います。本サービスでは、翻訳者およびチェッカーによる相談の機会を提供いたします。これにより、リーズナブルな価格で、高品質な日英翻訳を実現いただけます。また本サービスをご利用いただければ、同時にお客様ご自身の英語力の向上にもつながるはずです。
DIY翻訳サービスに関する詳細はここをクリックしてください。
-
英文校正 ・ 添削サービス ( ネイティブチェック二人体制 )
専門知識を持つネイティブ ・ スピーカーのプロフェッショナル集団が、校正 ・ 添削、リライトから編集に至るまで、英文ライティング関連の様々なソリューションを提供いたします。質の高い文書に仕上げるために、まず一人目のチェッカーが校正作業を行います。続いて二人目のチェッカーが別の視点から再チェックを行うことで文書に更に磨きがかかります。質の高い文書はチームによる合作で生まれます。これは日本語、英語に限らずあらゆる言語に共通して言えることです。ALSでは、十分なお時間をいただければ、ネイティブスピーカーが二人体制でお客様の文書をチェックいたします!これこそ、お客様のご希望にかなう高品質な校正 ・ 英文ライティングを提供するために、我々が追求してやまないサービスなのです。
※ネイティブチェック二人体制の適用は、下記の2つのレベルの場合となります。
ネイティブレベル / 文芸品質および学術品質
英文校正 ・ 添削に関する詳細はここをクリックしてください。
-
英文ライティング評価 ・ ネイティブ専門家による英文内容評価
ALSでは、英文および内容の評価サービスを提供いたします。ご自分あるいは他の人が書いた英文への評価をお知りになりたいですか? 英文の読みやすさ、理解のしやすさ、また使用した語彙の印象などについてお知りになりたい場合には、ぜひ英文ライティング評価サービスをご利用ください。ネイティブ専門家による英文の内容評価をご希望の場合にもALSまでお問合せください。
英文ライティング評価 ・ ネイティブ専門家による英文内容評価体制に関する詳細はここをクリックしてください。
-
多言語翻訳、多言語校正 & ALS サポート
ALSでは、英語だけでなく、実に多くの多言語翻訳者達が待機しています。日本人翻訳者では、例として、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、ロシア語、スウェーデン語、ギリシャ語の翻訳者がおります。もちろん、日本語からこれらの他言語への翻訳も可能です。ALSではまた、ターゲット言語のネイティブ翻訳者 ( 翻訳される言語を母国語とする翻訳者 ) が、熟練した翻訳者のサポートをします。つまり、翻訳が終了した段階で、ネイティブ翻訳者が校正をかけます。日本語から他言語へ翻訳/他言語から日本語へ翻訳-どちらの場合でもALSにお問合せください。詳細をごらんになれば高品質の翻訳を提供できるALSのしくみがおわかりいただけます。
日本語から仏語、独語、西語、伊語、その他の言語への翻訳はここをクリックしてください。
-
英文 ・ 英作文ライティング指導
日本の語学スクールでは学ぶことが困難な英文ライティング ( 英作文 ) の指導もALSのグローバル体制では実現可能です。しかも、実際に指導するのは、日本の大学で12年間英語を教えた経験を持つインダ ・ S ・ シャーリー博士や、北米で現在編集やリポーターとして活躍しているライティングのプロフェショナル集団です。指導はすべてEメールを使った個人レッスンで行います。最も習得が困難な英文ライティングにチャレンジしてみませんか? 将来のビジネス交渉や海外交流に必ず役立つと思います。
英文ライティングの指導の情報についてはここをクリックしてください。
-
英日 ・ 日英翻訳、多言語翻訳
ALSはご希望の分野に対応できる優秀な翻訳者を起用しています。その他、希少な多言語翻訳にも対応いたします。 ( 多言語校正も可 )
ALS 英日 ・ 日英翻訳、多言語翻訳に関する詳細はここをクリックしてください。
-
リーズナブルな価格の英文校正
お客様のニーズに応じた各レベルの英文校正 ・ 添削を、わずか¥5/ワードという低料金からご利用いただけます。
英文校正 ・ 編集に関する料金はここをクリックしてください。
-
グローバル体制
利便性と即応体制 : 頻繁にEメールをチェックしています ( 休業期間を除く ) 。インターネットと時差を活用すれば、ALSの提供する低価格かつ高品質のサービスを、いつでもご利用になれます。お支払いの際は、日本国内の銀行および郵便局から簡単にお振り込みいただけます。
時差を利用したALSのグローバル体制に関する詳細はここをクリックしてください。
-
カルチャーチェック ( 無料 )
ALSでは、ご依頼を受けたものに対して、日英翻訳や英文校正を行いますが、その際、内容が通じるようにすることが通常の目的です。しかしながら、もう一つ考えるべき点があります。それは内容が文化的に適切であるかどうかという点です。ALSでは、無料にて英文のカルチャーチェックを行います。当サービスでは、お預かりした文書が文化的に適切であるかどうか、また、文化的な理解に必要な有用な情報に漏れがないかどうかを確認いたします。お客様から提出いただいた英文をチェックすることも可能ですし、翻訳ご依頼の場合には弊社で翻訳中の英文を適宜チェックし、内容伝達に必要な情報が的確に盛り込まれているかどうか確認を行います。文書内容に文化的な面で不足点が見受けられた場合には、提案事項としてお知らせするか、こちらで必要事項を追加させていただくことが可能です。
カルチャーチェック体制に関する詳細はここをクリックしてください。
-
エッセイ
和文英訳、ビジネス ・ 科学技術 ・ IT ・ 医療 ・ 法律 ・ 特許等に関する英文作成、その他翻訳、校正、英文ライティングを題材としたエッセイを掲載しています。英文作成に関する参考事項やアドバイス、学術研究活動での論文翻訳におけるオリジナル原稿の重要性、翻訳者がより質の高い翻訳を実現するための方法、英文作成の実用的なコンセプトなどを提示しています。科学技術文書や各種論文においては英文の独特なルールや慣例がありますが、英文ライティングの基本事項も重要です。ビジネス、商業英語の翻訳に関する情報もこのページでご覧いただけます。
学術論文、一般 ・ ビジネス翻訳などの情報についてはここをクリックしてください。
-
専門分野の翻訳 ・ 校正 ・ 添削
ビジネス ・ マーケティング ・ 論文 ・ 法律 ・ IT 等に関する翻訳、校正、添削の案内を掲載しています。ALSが提供する各種専門分野についてお知りになりたい方は、こちらをご覧下さい。ビジネス翻訳、マーケティング翻訳、学術論文翻訳、法律翻訳、IT翻訳、において提供可能なサービス内容をご確認ください。 例えば、「 ビジネス英語 」 については、「 ビジネス翻訳 」 や 「 ビジネスの世界 」 という実在のものとは異なり、これが実際には英語を母国語としない学生の学習向けのためだけにあるものだということがお分かりいただけるでしょう。ビジネス ・ マーケティング ・ 論文 ・ 法律 ・ IT 翻訳へのお問合せもお待ちしております。
学術論文、ビジネス翻訳などの情報についてはここをクリックしてください。
-
論文翻訳、論文校正、論文添削
論文翻訳、論文校正、論文添削サービス : 学術論文出版物の和文英訳や校正のサービス。ALSでは、発表 ・ 出版予定のある学術論文の日本語から英語への翻訳、編集、校正に対応する経験豊かで専門分野に精通したスタッフを確保しております。英文抄録から博士論文、ビジネス論文から科学論文にいたるまで、あらゆる分野の翻訳、校正を専門に手がけています。高度で論理的な英語による科学技術論文、実用論文およびその他の公開論文を実現できます。
あらゆる分野の学術論文翻訳、校正に関する詳細はここをクリックしてください。
アーロン ランゲージ サービス 株式会社
日本における翻訳、英文校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com
ALSの所在地:
Aaron Language Services
アーロン ランゲージ サービス ( ALS )
1819 Polk Street, #471
San Francisco, CA 94109
USA
Telephone: +1-415-567-5278
Fax: +1-415-567-4810
サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07
カリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 和英翻訳、英和翻訳、多言語翻訳 )、英文校正 ( 英文添削 編集 リライト 校閲 ネイティブチェック プルーフリーディング )、ウェブデザイン、ネットスクールの英文ライティング指導 ( 自由英作文トレーニング 作成 書き方 指導 大学入試 TOEFL各種試験対策講座 長期 短期英文ライティング講座、英文添削トライアル講座、英語構文対策講座、ビジネス英作文講座、英文リーディング&リポートライティング通信講座、英語学習 ) 等の総合サービス。
英語 ( 日英翻訳、英日翻訳 ) の他にも フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、デンマーク語、ノルウェー語など多言語の翻訳と校正に対応。
ALSは自動車、エレクトロニクス、機械、化学、科学、産業、電気通信、半導体、IT、技術、情報セキュリティ、ネットワーキング、ソフトウェア、特許、土木、建築から文学、医療、医学、法律、契約 ( 契約書 )、行政、政治、経済、金融、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、歴史、社会学、観光、メディア、環境等、あらゆる分野での翻訳サポートをする日本語、英語、その他の言語に精通する専門分野の校正者、翻訳のスペシャリストを確保しています。
各種論文のグローバル発信の重要性が求められる現状では、いかに優れた論文でも、翻訳する場合は当然、翻訳者の知識力、技量が必須です。ALSでは、論文翻訳もサポートいたします。医療論文 ( 医学論文 )、小児科論文、看護論文、卒業論文、法律論文、観光論文、科学論文を始め、環境、半導体、自動車の技術 ・ 研究論文、経済、政治、歴史、社会学、文学、ビジネス等多岐にわたる学術論文において、各分野での専門知識を持った翻訳者やネイティブが翻訳、校正を担当いたします。各分野の日本語論文翻訳はALSにお任せください。御希望にそった英語論文に仕上げます。英語論文の書き方についても専門家が対応いたします。
また、日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションによりリーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。ALSはグローバル体制で24時間対応。翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供いたします。(なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます)。
Here at ALS, we are waiting to help you with your English proofreading, writing, rewriting, editing, and translation needs. We can translate from English to Japanese and Japanese to English. We also translate to and from French, German, Italian, Spanish, Dutch, Greek, and many other languages. If you need translation or a native check in any language, contact ALS. Our skilled translators and checkers will deliver quality you can count on.
お問い合わせ・ご依頼をお待ちしております。
ページの先頭に戻る
アー
ロン ランゲージ サービス(ALS)
Copyright 2006-2008無断転載禁止。
|