医療 ・ 医薬翻訳者の真の役目のエッセイ等
September 16, 2006
Our essay page now has nine new essays on translating academic publications, medical translation, and related topics. The essays are:
論文翻訳における主語 - 述語構造の使用
歴史用語の訳語の選択と翻訳者の主張
医薬翻訳 ( 英日 ・ 日英 ) に求められる正確性とは
医療 ・ 医薬翻訳者の真の役目
『 活きた翻訳を目指して( 日英翻訳 ) 』
治験翻訳の独特な世界 その1
治験翻訳の独特な世界 その2
トランスレーション・ブルー: 精神医学の翻訳
文型を愛そう ( 医療文献の翻訳から ) -- 論文翻訳の現場から --
Please visit our main essay page if you would like to read our newest essays. We hope these will be of interest to you.
Return to What's New page.
日本における翻訳、英文校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com
カリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 英語、和英、英和、多言語、論文翻訳等 )、英文校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
(なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます)。
We are all waiting at ALS to help you with your English writing, writing in other languages, and translations. We translate to and from English and Japanese as well as all the other languages on the face of the earth.
このページの先頭へ
アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2006無断転載禁止。
|