IT翻訳 ( 英語、英和、和英翻訳 )、IT英文 校正 添削 編集 リライト 編集 サービス

インターナショナル翻訳サービス    アメリカからダイレクトで行う英語翻訳、英文校正、英作文添削指導サービス   [ サイトマップ]

IT翻訳、英文添削、英文校正、編集サービス

IT分野の翻訳に関するご案内です。
はじめに
専門知識
IT分野の事柄におけるセンス
英文を簡潔な日本語に昇華できる能力/曖昧な日本語を明確な英語に変換できる能力
一貫したスタイルおよび用語の使用
IT翻訳とは
マニュアル翻訳
ローカライズ
専門ツールの使用
お問い合わせ、ご依頼、連絡先
お問い合せフォーム ( 見積り ・ ご注文 )
翻訳作業に費やせる時間は?
品質優先?それとも予算優先?
極めて短納期の翻訳について
お支払いについて
翻訳ソフトと機械翻訳

はじめに

ALSではIT翻訳 ( マニュアル翻訳、ローカライズ、技術翻訳等 )において高水準でお客様の信頼に足るサービスを提供しております。ここではIT翻訳の難しさや特徴を説明したうえで、ALSの翻訳スタッフがIT翻訳に特化していることを説明いたします。

  近年ますます需要が増しているIT分野における翻訳では、情報を正確にターゲット言語 ( 翻訳対象言語 )に変換することが最優先項目とされます。これを達成するためには、英語力に加え次の要素が必要とされます。

ページの先頭に戻る

専門知識

IT翻訳では、ソース言語 ( 翻訳する原稿の言語 ) で使用されている専門用語を正しく裏づけされた用語に翻訳する必要があります。IT翻訳の難しさは専門用語の多さにあると言っても過言ではないでしょう。ALSでは豊富な専門知識および経験を持つ翻訳スタッフが対応いたします。

ページの先頭に戻る

IT分野の事柄におけるセンス

めまぐるしく進歩するIT分野の翻訳に対応するには、常にITに関する情報に敏感であり、ITに関する情報についてセンスがある翻訳者が必要になります。これは経験や知識に裏づけされるセンスでもあります。ALSにはITに関するセンスを兼ね備えたスタッフがお客様の翻訳に対応します。

ページの先頭に戻る

英文を簡潔な日本語に昇華できる能力/曖昧な日本語を明確な英語に変換できる能力

英語と日本語では文書のスタイルが異なります。そこで翻訳者は翻訳する際に、留意しなければならないのが、和訳の場合は英文を分かりやすい日本語にする能力, 英訳の場合は、曖昧とされる日本語を筋の通った英文に直す能力です。

例文 )If you do not see the yellow light, check the connection. 上記のような文章をどう訳せばよいでしょうか?
これが、マニュアルの翻訳だとすると、下記のように訳せます。
   黄色に点灯しない場合は、接続を確認してください。
ここでは、1) 主語 ( you ) を翻訳しない。2) 丁寧語に直す。ことがポイントとなります。また、「 黄色の光が見えない場合は 」 というように直訳することはなるべく避け、自然な日本語になるようにします。

では逆に、
例文)黄色に点灯しない場合は、接続を確認してください。
という文を英語に直す場合は、1) 主語 ( you ) を追加する。2) 丁寧語にしない。ことがポイントとなります。日本語マニュアルではよく見られる 「 〜してください。」 などの丁寧表現は、英語マニュアルでは使用しません。簡潔で分かりやすい文章をつくるために、英文ではしばしば、「 Check〜 」「 See〜 」「 Do not〜 」など命令形が使用されます。また、誰が動作するのか明確に示されていない日本語の文書を、主語を追加することで分かりやすい英文となるように直すことも必要となります。

上記のようなそれぞれのスタイルの違いをふまえて、IT文書はそれぞれの言語で自然で分かりやすい文章になるように翻訳する必要があります。ALSでは優秀な翻訳スタッフが翻訳、チェックをしたうえ、ネイティブのプルーフリーダーをいれることにより、言語のスタイルの違いを感じさせない自然な翻訳を提供することをお約束いたします。

ページの先頭に戻る

一貫したスタイルおよび用語の使用

ご要望のスタイル、用語に遵守した文書をALSでは提供いたします。特にマニュアルでは一貫したスタイルおよび用語の使用が必要になります。統一されたスタイルおよび用語の使用は、文書のクオリティを一段上のものにし、これはIT翻訳では重要な要素となります。ALSの翻訳スタッフはご要望のスタイルおよび用語を反映した翻訳を提供いたします。また、ご要望に応じて専用ツールを使用する翻訳スタッフも対応いたします。


ALSでは上にあげた4つの要素を満たした経験豊かな翻訳者、チェッカー、およびプルーフリーダーが丁寧に対応いたします。ALSのチェッカーは翻訳者でもあり、高品質な翻訳になるように厳密なチェックをする体制となっております。さらにネイティブのプルーフリーダーが自然な翻訳になることを保証します。

ページの先頭に戻る

IT翻訳とは

IT分野の翻訳とは、ハードウェア、ソフトウェア、周辺機器、マニュアル ( 取り扱い説明書 )、システム、ネットワーク、およびeビジネスなど通信技術にかかわる様々な翻訳を指し、翻訳者には翻訳経験に加え、上記にあげられた能力が求められます。この分野における翻訳とは、文芸や芸術的要素というよりも実用的かつ実践的なセンスが問われるのです。提供した情報をユーザーに確実に伝える、理解させることが必要となるからです。また、企業によって独自のスタイルや規則があり、これを一貫して使用、遵守することも必要となってきます。

ページの先頭に戻る

マニュアル翻訳

ALSはマニュアル、仕様書、カタログ等IT製品に関する文書の和訳、英訳を承ります。ご要望のスタイル、用語などを一貫して使用することで統一感のあるマニュアルを作成できます。高品質なマニュアル翻訳はALSにお任せください。

ページの先頭に戻る

ローカライズ

ソフトウェアのローカライズはALSにお任せください。分かりやすいユーザーインタフェースの日本語化 / 英語化、オンラインヘルプのコンパイル、プログラムの修正など専門知識を持った翻訳者が対応し、翻訳者でもあるチェッカーがさらにその翻訳をチェックします。そのうえで、ネイティブチェッカーが自然な表現になるように丁寧にチェックします。

ページの先頭に戻る

専門ツールの使用

ALSではご要望に応じてTraToolおよびTRADOSを使用するスタッフがIT翻訳に対応いたします。これらの専用ツールを使用することで、より正確かつ迅速に翻訳に対応することが可能になります。最先端の技術を取り入れた翻訳スタッフがお客様のニーズに確実にお応えできるような体制をALSは整えています。


お問い合わせお待ちしております!

ページの先頭に戻る

お問い合わせ、ご依頼、連絡先

お問合せに関しては、お問い合わせ、ご依頼、連絡先をクリックしてください。

ページの先頭に戻る

お問い合わせフォーム ( 見積り ・ ご注文 )

お見積り、ご注文の際には、こちらのお問い合わせフォームをご利用ください。

ページの先頭に戻る

翻訳作業に費やせる時間は?

納期に関しては、翻訳所要時間をクリックしてください。

ページの先頭に戻る

品質優先?それとも予算優先?

品質か予算、どちらを優先されるかについては、品質優先?それとも予算優先?をクリックしてください。

ページの先頭に戻る

極めて短納期の翻訳について

極めて短納期の翻訳ご依頼については、極めて短納期の翻訳をクリックしてください。

ページの先頭に戻る

お支払いについて

お支払いについては、翻訳、英文校正等お支払いをクリックしてください。

ページの先頭に戻る

翻訳ソフトと機械翻訳

翻訳ソフトと機械翻訳については、翻訳ソフトと機械翻訳をクリックしてください。


アーロン ランゲージ サービス 株式会社

日本における翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com

Aaron Language Services
アーロン ランゲージ サービス ( ALS )
San Francisco, CA
USA
サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07

アメリカのカリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。


このページの先頭へ

アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。