日本語読み物のページ
ALS 日本語読み物のメインページへようこそ。
翻訳、英作文、英語教育などに関係する読み物を用意いたしました。英語をはじめとする各言語の理解、翻訳や英語学習などにご利用いただければ幸いです。
下記の読み物が別のサイトに掲載されている場合もあります。その場合、「 ALSメインサイトの日本語読みページに戻るには、こちらから 」 をクリックすると、このページに戻ることができます。
翻訳に役立つ読み物
論文に関する読み物
フランス語学習に役立つ読み物
ドイツ語学習に役立つ読み物
イタリア語学習に役立つ読み物
スペイン語学習に役立つ読み物
ポルトガル語学習に役立つ読み物
スウェーデン語学習に役立つ読み物
翻訳
翻訳支援ツール
日本語訳の意義
論文
査読
学者
学術雑誌
英語教育
フランスの学校制度 1- 小学校から大学入学まで -
フランスの学校制度 2 - 高等教育そして就職 -
フランスのマルシェ
フランスの首都のみどころ
抽象的な言語、フランス語
ケベックのフランス語
フランス語を話す地域――マグレブ
ドイツ語とはどんな言語か
ドイツの祭り
日本の近代化とドイツ
ドイツ近代史
ドイツ観光と音楽体験
世界の諸言語の中のドイツ語
ドイツ人
接続法
ドイツの国歌
ドイツの連邦制
フランクフルト・ブッフメッセ
メルセデス・ベンツ
イタリアの概要
イタリアの歴史
イタリアの行政区画
イタリア語の歴史
イタリア語の文字と発音
イタリア語と日本語
イタリアの芸術 - ルネサンス
イタリアの観光 I
イタリアの観光 II
イタリアの食事 I
イタリアの食事 II
イタリアの食事 III
イタリアの通貨
イタリアにおける日本の進出
イタリアの苗字と名前
イタリアの有名人
イタリアの国旗と国家
スペイン語について
スペイン語を話す人口
スペイン、スペイン語圏と日本
スペイン、中南米と日本との関係
スペイン
スペイン料理
ドン ・ キホーテ
メキシコ
中米とカリブ海のスペイン語圏
グアテマラ
ホンジュラス
エルサルバドル
ニカラグア
コスタリカ
パナマ
プエルトリコ
キューバ
ドミニカ共和国
南米のスペイン語圏
ベネズエラ
コロンビア
エクアドル
ペルー
ボリビア
ウルグアイ
チリ
アルゼンチン
パラグアイ
スペイン語上達へ向けて-標準スペイン語用法チェック
時間 ・ 日付のスペイン語表記
スペイン語の性 ・ 数の一致 (1)
スペイン語の性 ・ 数の一致 (2)
スペイン語の複数形
スペイン語の略語
スペイン語の約物 (1)
スペイン語の約物 (2)
スペイン語の約物 (3)
ポルトガルの歴史
スウェーデンの概要
スウェーデンの歴史
スウェーデンの生活
アーロン ランゲージ サービス 株式会社
日本における翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com
Aaron Language Services
アーロン ランゲージ サービス ( ALS )
San Francisco, CA USA
サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07
カリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 英語翻訳、和英翻訳、英和翻訳、多言語翻訳 )、英文校正 、英文ライティング指導等の総合サービス。各種論文のグローバル発信の重要性が求められる現状では、いかに優れた論文でも、翻訳する場合は当然、翻訳者の知識力、技量が必須です。
ALSでは、論文翻訳もサポートいたします。医療論文、看護論文、法律論文、観光論文、科学論文を始め、環境、半導体、自動車の技術 ・ 研究論文、経済、政治、社会学、歴史、文学、ビジネス等多岐にわたる学術論文において、各分野での専門知識を持った翻訳者やネイティブが翻訳、校正を担当いたします。各分野の日本語論文翻訳はALSにお任せください。御希望にそった英語論文に仕上げます。英語論文の書き方についても専門家が対応いたします。
ALSはグローバル体制で24時間対応。翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供いたします。(なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます)。
ALS uses the knowledge that translation and writing are difficult and important tasks, enabling us to do the quality work that you deserve. We understand these difficulties are based in our communicating differently in different languages. A text written in Japanese may need to be changed to work in English. An English document written by a Japanese native speaker in English may need changes that only a native English speaker can see. These are important tasks though, and they need to be done properly so that your documents can be understood in their target languages. At Aaron Language Services, we can assist you with your writing and translation needs in English, Japanese, French, German, Italian, and scores of other languages. We translate from English to Japanese and Japanese to English. We also translate to and from French, German, Italian, Spanish, Russian, Dutch, Greek, Finnish, Norwegian, Swedish, Danish, and many other languages. If you need translation or writing work done in any language, contact Aaron Language Services so your important messages will communicate what you want them to communicate.
If you are interested in reading about translation and writing, please look at our essays. Our main essays page presents three main essay categories of Japanese essays, English essays, and English essays translated into Japanese. These essays present helpful information for the general public, translators, and people who would like to be translators. The Japanese essays include ビジネス翻訳における訳語の選択, マーケティング翻訳について, マーケティング関連翻訳でのネイティブ ・ チェック、ネガティブ ・ チェックの重要性, 産業 ・ 工業翻訳 ( インダストリアルトランスレーション ) 専門知識は何処まで必要?, 初めて英語で科学論文を書くとき, 科学論文英訳者からお客様への助言, 論文翻訳における主語 - 述語構造の使用, 人文 ・ 社会科学系の学術論文の翻訳について, 社会科学系の学術論文の和英翻訳の難しさ, 歴史用語の訳語の選択と翻訳者の主張, 特許翻訳の特殊性, 「 契約書英日 ・ 日英翻訳 」 の品質と生産性の向上を目指して, 英文契約書の翻訳上達への対策, 英文契約書の基本的な共通構成要素を体得する, 国際取引と英文契約書の翻訳 ( 英日 ・ 日英 ), 法律 ・ 契約文書の翻訳は英語構文と日本語構文を考えて訳出, 日本語と英文契約書 : 日米間の契約スタイルの違い, 法律文書の翻訳過程について, 契約文書 ( 国際契約 ) の翻訳に求められる資質, 英日技術翻訳の問題点, 技術翻訳の特徴と難しさ, 技術翻訳との出会い, 分かりやすい技術翻訳 ( 社内翻訳編 ), 翻訳における知識と IT 翻訳の特徴について, 情報セキュリティと責任 ( 翻訳の観点から ), 脅迫警報?, これまで翻訳業務に携わって思ったこと ( PCマニュアル翻訳の観点から ), 翻訳メモリツールの長所と短所, 翻訳ツールとしてのWordと一太郎 ( ATOK ), 医薬、医療翻訳の品質を高めるために必要なことは何か, 医薬翻訳 ( 英日 ・ 日英 ) に求められる正確性とは, 医療論文の書き方とその翻訳についての覚書 ー 英語になることを拒む論文, 医療 ・ 医薬翻訳者の真の役目, 『 活きた翻訳を目指して ( 日英翻訳 ) 』, 小児科論文の翻訳における少し複雑な心境, 医療翻訳,医薬翻訳 ー 三ヶ国語の海で泳ぎ疲れて, 治験翻訳の独特な世界 その1, 治験翻訳の独特な世界 その2, トランスレーション・ブルー : 精神医学の翻訳, 行政翻訳 ( bureaucratic translation ) は役所言葉の解読作業, 翻訳における諸問題, 文型を愛そう ( 医療文献の翻訳から ) -- 論文 翻訳の現場から --, 新聞 ・ 雑誌記事の翻訳は訳者の役者ぶりが試される, 技術翻訳者のメモ帳からー日本語独特の曖昧さの表現, ネイティブスピーカーから学んだ外国語の書き方 ー 17年の翻訳経験から言えること, 英文校正について, Proofreader ( 校正者 ) と仕事をする利点, 翻訳クラスの窓から, ドイツ語から日本語への翻訳について, スペイン語翻訳ースペイン系それともラテンアメリカ系か, CULEBRÓNとスペイン語, and 団塊の世代の大量定年時代と翻訳熱の高まりに想う.
Our web site also has much more including our reading selections, top ten lists, and composition assignments. If you take a look at our site map, you will see the many resources that await you.
このページの先頭へ
アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2006-2008無断転載禁止。
|