和英、英和翻訳、多言語翻訳、論文翻訳、 英文校正に関するエッセイ
アーロンランゲージサービス ( ALS ) のエッセイページへようこそ。
ここでは日本人翻訳者及びライターによる和文エッセイ、アメリカをはじめとする世界中の翻訳者による英文エッセイ、さらに英文エッセイの翻訳版をご覧いただけます。和文エッセイの内容は多岐にわたり、ビジネス、科学、学術論文、特許、契約、技術、セキュリティ、マニュアル、医療、医薬、英文校正、翻訳ツール、翻訳メモリーツールなどの分野における翻訳事情が紹介されています。英文エッセイにおいても、法律関連文書、編集、英文校正、翻訳、学術論文、英文の書き方の間違い、科学文書、技術文書、履歴書、推薦状、日本食、ハイテク、英独翻訳など、同様に様々な分野に関する情報をお届けします。これらの英文エッセイの翻訳も一部載せておりますので是非ご覧下さい。皆様にとって興味深いエッセイやお役に立つエッセイが見つかれば幸いです。
下記のエッセイが別のサイトに掲載されている場合もあります。その場合、「 メインサイトの翻訳、校正に関するエッセイページに戻るには、こちらから 」 をクリックすると、このページに戻ることができます。
◆ビジネス翻訳
ビジネス翻訳における訳語の選択
英文財務情報公開の必要性と翻訳の要件
◆マーケティング翻訳
マーケティング翻訳について
マーケティング関連翻訳でのネイティブ ・ チェック、ネガティブ ・ チェックの重要性
◆産業翻訳
産業 ・ 工業翻訳 ( インダストリアルトランスレーション ) 専門知識は何処まで必要?
産業翻訳 = 微妙な表現
産業翻訳における必要知識 ( 略語、言い回し、決まり文句、専門用語など )
半導体製造装置に関する日英翻訳、英日翻訳の難しさ
英日、日英技術翻訳の意外な落とし穴
◆科学論文翻訳
初めて英語で科学論文を書くとき
科学論文英訳者からお客様への助言
論文翻訳者から有機化学論文作成のアドバイス
論文翻訳における主語 - 述語構造の使用
◆人文 ・ 社会科学系論文翻訳
人文 ・ 社会科学系の学術論文の翻訳について
社会科学系学術論文の和英翻訳の難しさ
歴史用語の訳語選択と翻訳者の主張
正確さが第一の経済分野の和英論文翻訳
文化人類学の論文英語翻訳は異境体験
◆特許翻訳
特許翻訳の特殊性
◆法律 ・ 契約書翻訳
法律英語 ( 英和、和英 ) 翻訳
法律関係文書と法律英語翻訳者に求められる資質
「 契約書英日 ・ 日英翻訳 」 の品質と生産性の向上を目指して
英文契約書の翻訳上達への対策
英文契約書の基本的な共通構成要素を体得する
国際取引と英文契約書の翻訳 ( 英日 ・ 日英 )
法律 ・ 契約文書の翻訳は英語構文と日本語構文を考えて訳出
日本語と英文契約書 : 日米間の契約スタイルの違い
法律文書の翻訳過程について
契約文書 ( 国際契約 ) の翻訳に求められる資質
法律論文と翻訳 ( 英語と日本語 )
◆技術翻訳
英日技術翻訳の問題点
技術翻訳の特徴と難しさ
技術翻訳との出会い
分かりやすい技術翻訳 ( 社内翻訳編 )
◆IT翻訳
国産ソフトウェアの英文ドキュメンテーション – その必要性と翻訳作業について
翻訳における知識と IT 翻訳の特徴について
情報セキュリティと責任 ( 翻訳の観点から )
脅迫警報?
◆マニュアル翻訳
これまで翻訳業務に携わって思ったこと ( PCマニュアル翻訳の観点から )
◆翻訳ツール
翻訳メモリツールの長所と短所
翻訳ツールとしてのWordと一太郎 ( ATOK )
◆医療、医薬、医学翻訳
医薬、医療翻訳の品質を高めるために必要なことは何か
医薬翻訳 ( 英日 ・ 日英 ) に求められる正確性とは
医療論文の書き方とその翻訳についての覚書 ー 英語になることを拒む論文
日本語の用字用語について - 医学論文の翻訳で思うこと
― 医薬医療の進歩とともに ― より巧みな医学英語翻訳を目指して・・・
医療 ・ 医薬翻訳者の真の役目
『 活きた翻訳を目指して ( 日英翻訳 ) 』
小児科論文の翻訳における少し複雑な心境
科学論文の英語翻訳者が理想とする「 究極 」の医学翻訳とは
医薬、医学翻訳経験から得られた私なりの「発見」と翻訳に「求められるもの」
医療翻訳、医薬翻訳 — 三ヶ国語の海で泳ぎ疲れて
治験翻訳の独特な世界 その1
治験翻訳の独特な世界 その2
トランスレーション・ブルー : 精神医学の翻訳
◆行政翻訳
行政翻訳 ( bureaucratic translation ) は役所言葉の解読作業
◆フランス語翻訳
翻訳のテクニックーーできるだけ訳し下ろす
フランスにおけるフランス語翻訳教育
フランス語の学習と翻訳
フランス法律翻訳という分野について
フランス語翻訳のおもしろさ
フランス語翻訳の未来
フランス語翻訳とフランス語の特徴
産業翻訳としてのフランス語和訳
特許明細書翻訳 ( フランス語から日本語へ )
日本語ネイティブにとっての英仏訳--和訳と比べた難しさと易しさ、そして、落とし穴
レストラン ・ メニューのフランス語翻訳 ― どこまで専門用語を使うべきか
◆ドイツ語翻訳
ドイツ語から日本語への翻訳について
ドイツ語翻訳におけるリサーチ作業の重要性
ドイツ語翻訳と言語の特異性に関わる問題について
ドイツ語翻訳と日本のコミックス ( 漫画 )
異文化を翻訳する - ドイツ語翻訳編
言語と文化の特質 ・ 相違を踏まえた自然なドイツ語翻訳
ドイツ語翻訳について思うこと
ドイツ語翻訳作業 - 医薬、医療翻訳の場合
ドイツ語の学習とドイツ語翻訳
◆イタリア語翻訳
イタリア語翻訳に携わるということ
イタリア語翻訳 : 文化を理解する必要性
イタリア語翻訳 : イタリア語は堅苦しいか
イタリア語翻訳 - 「 耳 」 を駆使した翻訳作業
イタリア語翻訳で学ぶこと
イタリア語翻訳 : インターネットの有用性
イタリア語の翻訳概念
イタリア語翻訳の技法
イタリア語翻訳 : 日本語の語彙との微妙な関係
イタリア語翻訳 : 日本マンガの特徴
イタリア語翻訳 : 文章家としての言葉づかい
イタリア語翻訳 : 音楽分野の妙味
イタリア語翻訳 : 易しいから難しい
和伊翻訳表現の違いにみる醍醐味
◆スペイン語翻訳
スペイン語日本語翻訳の基本テクニック
スペインのスペイン語の翻訳者を目指して ー あるスペイン語翻訳者の経験談
スペイン語翻訳ースペイン系それともラテンアメリカ系か
スペイン語翻訳 : 国ごとに異なるラテンアメリカのスペイン語
CULEBRÓNとスペイン語
直訳と意訳 ー そのバランスをうまくとるプロの翻訳
翻訳の妙 ー スペイン語翻訳考
スペイン語翻訳−英語翻訳と比べた特徴
スペイン語翻訳 : 英語からスペイン語への翻訳
ニュース記事翻訳 ー 翻訳者が翻訳記者になるとき
◆ポルトガル語翻訳
ポルトガル語翻訳の些細な注意点
◆スウェーデン語翻訳
スウェーデン語翻訳について
スウェーデン語翻訳と日本のビジネス~英語が普及する中で~
スウェーデン語翻訳で気がつくこと~なんて長い単語!
スウェーデン語翻訳の意外な注意点!簡単そうに見える単語が?
よりよいスウェーデン語翻訳への小さな鍵~今日は何の日?
◆オランダ語翻訳
翻訳時に知っておくべきオランダ語の特徴
オランダ語の多様性
オランダ語翻訳 オランダとベルギーで異なるオランダ語
オランダ語翻訳の難点 --- 慣用表現
◆英文校正
英文校正について
Proofreader ( 校正者 ) と仕事をする利点
◆その他
翻訳における諸問題
文型を愛そう ( 医療文献の翻訳から ) -- 論文翻訳の現場から --
新聞 ・ 雑誌記事の翻訳は訳者の役者ぶりが試される
技術翻訳者のメモ帳からー日本語独特の曖昧さの表現
翻訳クラスの窓から
団塊の世代の大量定年時代と翻訳熱の高まりに想う
ネイティブスピーカーから学んだ外国語の書き方 ー 17年の翻訳経験から言えること
◆The Basics
Write, Edit, Proof
Translate, Edit, Proof: The Process of Changing a Thesis from Japanese to English
Ten style errors that Japanese translators of English make
◆Legal Writing
Four Elements of Good Legal Writing
◆Science Writing
What is Good English Science Writing?
Watson and Crick and Good Science Writing
◆Technical Writing
Two Approaches to Improving Technical Writing
Ten Fundamentals of Technical Writing
High Tech, Poor Writing
◆Medical Writing
Some Common Errors in Medical English Writing Word Usage
More Common Errors in Medical English Writing Word Usage
English Medical Writing and Human Emotions: Confidence and Empathy
Universal Medical English Writing
◆Resumes and References
Japanese and English Resumes: 13 Key Differences
Translating Reference Letters from Japanese to English
◆Culture
Writing About Japanese Food for Tourists and People Interested in Japanese Culture
Japanese to English Translations with English Type Logic and Japanese to English Translations with Japanese Type Logic
◆German-related
From English to German - Anglicisms
英文執筆、英文編集、英文校正
和英翻訳、英文編集、英文校正 : 日本語論文の英訳プロセス
分かりやすい英文サイエンスライティングとは
アーロン ランゲージ サービス 株式会社
日本における翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com
Aaron Language Services
アーロン ランゲージ サービス ( ALS )
San Francisco, CA USA
サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07
アメリカのカリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。
このページの先頭へ
アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007-2008無断転載禁止。
|