ALS では、英語 ( 日本語、多言語 )へ、まず翻訳をします。その後、翻訳を担当したスタッフと同等の能力をもったスタッフが、文章をチェックしてから校正作業へまわします。校正作業では、ご希望いただいた言語 ( 英語、日本語、多言語 )のネイティブが、文章内容だけでなく、その国の文化的側面も考慮しながら文章を確認しています。こういった、丁寧な作業を一つひとつ経てから、お客さまのもとに翻訳文章が納品されています。
日英翻訳の場合であれば、必ず英語ネイティブスタッフが、最終校正をおこなっています。( ALS に在籍している日本人、各国ネイティブの翻訳、校正スタッフは優秀なスタッフがそろっております。ご希望のお客さまには、作業を担当するスタッフのプロフィールをご確認いたえだいたうえで、作業を進行します。)
ネイティブの最終校正を経た文章だからこそ、お客さまのお手元に納品させていただいた翻訳文章は、直接相手に訴えかけることができる文章へと仕上がるのです。