マーケティング翻訳 ( 和英、英和、英語翻訳 )、マーケティング英文 校正 添削

インターナショナル翻訳サービス    アメリカからダイレクトで行う英語翻訳、英文校正、英作文添削指導サービス   [ サイトマップ]

マーケティング翻訳、英文添削、英文校正、編集、
英語ウェブページデザイン等のサービス

世界に通じるマーケティングはALSにお任せください!
ALSは各分野の専門家を揃えて和英翻訳、英和翻訳、多言語翻訳を行っております。また、翻訳済み文章の添削、校正も英語、多言語に対応しています。

マーケティングには欠かせないキャッチコピーやウェブページのデザインも本場の英語と技術で高品質に仕上げます。ウェブページに関しては、作成後も 【 時間=費用 】 での割安で迅速なメンテナンスや、日本よりはるかに安価な米国のホストのご紹介なども提供しております。
マーケティングに必要なサービスは様々です。ALSは米国カリフォルニアに拠点を置き、日本在住スタッフと共に24時間体制で対応しておりますので、世界的なマーケティング展開をお考えの方は是非ALSにご相談ください。
マーケティングについて
英語でのマーケティングに大切なこと
ALSのマーケティングについて
お問い合わせ、ご依頼、連絡先
お問い合せフォーム ( 見積り ・ ご注文 )
翻訳作業に費やせる時間は?
品質優先?それとも予算優先?
極めて短納期の翻訳について
お支払いについて
翻訳ソフトと機械翻訳

マーケティングについて

マーケティングとは、商品やサービスの素晴らしさを伝え広めて利益を得る事です。
限界ある国内に留まらず、世界的なマーケティングを展開するには、国ごとに異なる輸出入の規制など法的な調査や市場調査から始まり、宣伝、販売など様々な作業が必要となります。
一連の作業の中で最も重要な役割を果たすのが現代社会のグローバルな流通語である英語翻訳でしょう。世界展開をしている多くの企業は英語で世界を渡り歩いています。インターネットのウェブページが良い例で、大半が母国語のページ以外に英語のページを用意しています。日本でも英語ウェブページの作成を希望する企業は後を絶ちません。
商品やサービスの名称からキャッチコピー、説明に至るまで和英翻訳、英和翻訳は必要不可欠であり、その質も売上に大きく関係するので専門家に依頼するのが適切でしょう。単純に言葉を置き換えただけでは意味は通じませんし、生きている言葉で上手に表現することができる翻訳者をパートナーに選ぶ事はマーケティングの最も重要な鍵と言っても過言ではありません。

ページの先頭に戻る

英語でのマーケティングに大切なこと

  1. 的確な翻訳
    言語の相違は世界的マーケティングの大きな壁です。自然な表現で的確にポイントを突くことが英語マーケティングに於ける最大の課題でありキーポイントです。今現在使われている言葉を巧みに操り、人々の心を惹くには、ターゲット市場の雰囲気や状況を知らなければなりません。言葉を置き換えただけの単なる翻訳とわかってしまうようなぎこちない言葉では意味を成しませんし、市場で目を惹く存在にはなれません。
  2. 言葉の装飾
    英語では誇大表現が日常的に頻繁に用いられていますが、マーケティングとなるとさらに表現が装飾されます。その装飾された宣伝文句を日本人が日本語で聞いたら興ざめしてしまうでしょうし、詐欺ではないか、と逆効果に受け取るかもしれません。しかしそこが文化や習慣の違いです。郷に入っては郷に従え、人の心を開く為の一番大切なことです。肝に銘じましょう。
  3. 端的で明瞭な表現
    英語表現は日本語よりも曖昧さが少なく、単刀直入です。日本語表現のように遠まわしな表現では英語でのマーケティングで良い結果は望めないでしょう。はっきりと長所をアピールすることはとても重要です。奥歯に物の挟んだ表現は控えることです。
  4. リズムと響き
    キャッチコピーは商品やサービスの凝縮されたイメージを、リズムと響きの良いフレーズに乗せなければなりません。マーケティング翻訳の最大の難題と言えるでしょう。
    商品名においては、カタカナの商品名は日本で多く使われていますが、必ずしも英語をカタカナにした商品名であるとは限りません。商品名をそのまま使っても意味不明、あるいは発音が突拍子もない言葉に聞こえたりすることも多々ありますので言葉の音、響きにも充分な注意が必要です。
    英語には一つの単語で多くの意味を重ねて表現できるという利点もあります。端的に表現しつつ的確にポイントを突く言葉を使うことによってスマートに仕上げる事ができる便利な言語です。
  5. 専門用語
    マーケティング専門用語とも言えるフレーズも多々あります。人々が聞き慣れた決まり文句を使うことにより親近感や安心感を与えることができるでしょう。しかし、実際にターゲット市場に精通していないとこれらのフレーズは頭に浮かんできません。単に辞書をひっくり返しても見つける事は難しいでしょう。
  6. スタイル
    言葉だけではなく、表現方法もターゲット( 翻訳対象言語 )に合わせなければなりません。
    ウェブページや広告などのスタイルもマーケティングの重要なツールです。色使いやフォント、グラフィックスに至るまで細やかな気配りが必要でしょう。
  7. 積極性
    日本人は欧米人に比べると積極性に欠けます。
    欧米でのマーケティングでアグレッシブに長所をアピールするところは、日本人にとっては、時に滑稽に思え、猜疑心さえ持ってしまいますが、それが文化の違いとも言えるポイントでしょう。自己アピールがあまり得意ではない日本人が世界に繰り出すのなら、市場ターゲットの性質や文化を知り、その習慣に沿ったスタイルでアピールしなければなりません。

上記7項目を通じで言えることは 【 言葉は文化 】 ということです。生きた言葉を使い、習慣と文化に沿ったスタイルを用いる事がより良いマーケティング展開のキーポイントなのです。

ページの先頭に戻る

ALSのマーケティングについて

マーケティングを世界的に展開することは現代のグローバル社会では当たり前になっています。しかし同時にこの動向は発展途上でもあります。日本国内でのマーケティングに限界を感じ、世界展開を考えている方々も多く、英語ウェブページの作成を希望する企業も後を絶ちません。市場という生き物は常に新しいものを産み、成長し続けているのです。
世界展開を希望する日本の方々に我々ALSが提供できるサービスをご紹介させていただきたいと思います。
ALSは米国サンフランシスコに拠点を置き、英語を母国語とする翻訳者、日本在住の日本語を母国語とする翻訳者、英語日本語以外の多言語翻訳者を揃え、24時間体制で対応しています。専門分野にも精通し、もちろん日本、英語圏の習慣、文化、流行にも精通しています。日本語翻訳者、英語翻訳者による翻訳、添削、校正、編集、リライト、ウェブページ作成とメンテナンス、その他お客様のニーズに合わせた対応をさせていただいており、お客様より大変良い評価をいただいております。ALSの詳細についてはこちらをご覧下さい。
下記のサービス詳細を是非ご覧いただき、あなたの強力なパートナーとして我々の助力をご利用いただければ幸いです。

ページの先頭に戻る

翻訳、添削、校正

  1. 翻訳
    マーケティングに於ける翻訳で重要なことは翻訳者が完璧にその商品やサービスを理解し、お客様がどの様なスタイルでのマーケティングを希望しているのかをしっかりと把握することです。
    ALSではお客様とのコミュニケーションを大切にし、英語をはじめとする多言語に翻訳致します。お客様のご希望により翻訳のレベルは数段階をご用意しておりますが、最も確実な翻訳は、はじめに日本語翻訳者が同じ日本語の感覚でお客様の真意を受けた翻訳をし、さらにネイティブ ( 翻訳対象言語を母国語とする者 ) が翻訳対象言語 ( ターゲット言語 ) に合った言い回しや表現に校正し、より高品質で完成度の高いものに仕上げることです。お客様とのコミュニケーションだけでなく、翻訳者同士のコミュニケーションもまた頻繁に行い、確実な翻訳をいたしますので最高品質なものとなるでしょう。
  2. 添削、校正
    ご自身で翻訳されたものをALSで添削し、校正することも可能です。
    上記 【 1.翻訳 】 でも述べたように、ネイティブによる添削、校正は、より滑らかで自然な表現に仕上がります。ターゲット市場で違和感がない様にするにはネイティブレベルの表現力が必要不可欠です。
    ALSではお客様のニーズに合わせた各レベルのサービスを提供しています。詳細はこちらをご覧下さい。
ページの先頭に戻る

編集、リライト

添削、校正を経て、さらに高品質なものに仕上げるために複数のネイティブによるチェックを行い、専門知識を提供し、原文の主旨に基づいて翻訳文を編集、リライト(再執筆)するサービスです。
商品説明書など、専門分野における専門知識が必要な原稿に適したサービスです。

ページの先頭に戻る

商品名、キャッチコピー

商品名やキャッチコピーの英語への変換はネイティブ以外には無理と言っても過言ではありません。
上記 【 英語でのマーケティングに大切なこと 】 の 【 4. リズムと響き 】 で述べたように、カタカナの商品名は必ずしも正しい英語とは限りませんし、スペルが異なっても発音が似た他の言葉に聞こえてしまうこともあります。某飲料販売企業名が【牛のオシッコ】に聞き間違えられるということはかなり有名です。ジュースを販売するのにこれでは台無しです。このような失敗をしないためにも是非ALSにご相談ください。
リズムが良く響きの良い均整の取れたキャッチコピーは英語を母国語として馴染み親しんできたネイティブにより作成されるべきでしょう。キャッチコピーは翻訳とは大きく異なり、より高い言語知識と幅広い語彙が必要です。脳裏に焼きつき耳に心地よいキャッチコピーの作成はALSにお任せください。米国のキャッチコピー作成レベルは日本の比ではありません。一つの単語で幾重にも重なる意味を繰り出せる英語を駆使して商品やサービスのイメージ向上を目指します。

ページの先頭に戻る

ウェブ関連

インターネットは現代のマーケティングに於いて無くてはならないツールです。母国語ページ以外に英語ページを持つことは今や当たり前のこととなり、日本企業も挙って英語ページを立ち上げています。しかし、単に日本語を翻訳しただけの英語ページは魅力がありませんし、意味不明な点も多々あります。折角英語のページを立ち上げるならターゲット市場にしっかりとアピールできるページを作るべきでしょう。
ALSは特に米国および英国のお客様のウェブサイト作成で長期にわたる実績を持つプリズマティック.グラフィック.サービスと提携しており、グラフィックスからフォントに至るまであらゆる技術を駆使した素晴らしいページデザインを提供しておりますので是非ご利用ください。市場で際立つページを作成いたします。
作成後に気になるのはメンテナンスですが、こちらもお任せください。【 時間=費用 】 というリーズナブルな料金設定で対応しておりますので、日本のウェブデザインサービスよりはるかにコストを抑える事ができます。
さらにコストダウンをご希望のお客様には、日本に比べて格安な米国内のホスト(レンタルサーバー)をご紹介しております。ドメインやメールアドレスの維持費も格安ですので是非ご相談ください。
ウェブページ作成に関する詳細はこちらをご覧下さい。

ページの先頭に戻る


お問い合わせお待ちしております!

お問い合わせ、ご依頼、連絡先

お問合せに関しては、お問い合わせ、ご依頼、連絡先をクリックしてください。

ページの先頭に戻る

お問い合わせフォーム ( 見積り ・ ご注文 )

お見積り、ご注文の際には、こちらのお問い合わせフォームをご利用ください。

ページの先頭に戻る

翻訳作業に費やせる時間は?

納期に関しては、翻訳所要時間をクリックしてください。

ページの先頭に戻る

品質優先?それとも予算優先?

品質か予算、どちらを優先されるかについては、品質優先?それとも予算優先?をクリックしてください。

ページの先頭に戻る

極めて短納期の翻訳について

極めて短納期の翻訳ご依頼については、極めて短納期の翻訳をクリックしてください。

ページの先頭に戻る

お支払いについて

お支払いについては、翻訳、英文校正等お支払いをクリックしてください。

ページの先頭に戻る

翻訳ソフトと機械翻訳

翻訳ソフトと機械翻訳については、翻訳ソフトと機械翻訳をクリックしてください。


アーロン ランゲージ サービス 株式会社

日本における翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com

Aaron Language Services
アーロン ランゲージ サービス ( ALS )
San Francisco, CA
USA
サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07

アメリカのカリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。


このページの先頭へ

アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。