機械工学翻訳、英文校正、英文編集サービス
機械工学分野に関する翻訳、校正、編集について、ALSからのご案内です。
本ページでは、機械工学分野の翻訳、校正、編集に関する情報およびALSがご提供するサービスについてお知らせいたします。
機械工学分野の各種サービスについて是非ALSにお問い合わせください。
-- Menu --
1. 機械工学英語とは?
2. 機械工学英語の特殊性 ・ 特異性について
3. 機械工学英語の翻訳、校正、編集によく見られる間違い
4. ALSが提供する機械工学英語校正
5. お問合せ、ご依頼、連絡先
6. お問い合せフォーム ( 見積り ・ ご注文 )
7. 翻訳作業に費やせる時間は?
8. 品質優先?それとも予算優先?
9. 極めて短納期の翻訳について
10. お支払について
11. 翻訳ソフトと機械翻訳
機械工学 ・ 技術英文は、学究的観点で執筆され、文章もそのように区切られています。またとても簡潔明瞭で具体的なものです。機械工学 ・ 技術文書には通常、特定の目的があります。
例としては、業界誌や技術刊行物掲載を目的とした新しい学説や発見事項に関する記述、投資家や企業幹部を対象とした企画提案書、操作性や安全性を目的とした明細事項 ( MSDS−製品安全データシート )、または商業用途としての記載
・ 応用事項などが挙げられます。
このような文書はきちんと構造化されており、たいていは、文書の目的を述べた序文、展開および解説部、最後に予想できる最終議論を含む要約で構成されています。
対象とする読者によっては、文書の始まりにエグゼクティブサマリ ( 忙しい幹部用 ) が含まれる場合もあります。そこでは1ページにも満たない長さで文書の要約が記載されています。
このようなカテゴリーに該当する英文は、読み手がその概念を理解し、結論がどのようにして導きだされたかを明白に理解できるよう正確に伝達されなければなりません。
ページの先頭に戻る
機械工学 ・ 技術文は、論理や発見などの新しいアイデアを明確に伝えるため、またはそのような技術革新に基づいて創り出された新しい製品の購入 ・ 投資に確信が持てるように説得するための文書であるため、具体性や明確性が重要となります。従って、特定の読み手を想定したものです。書き手も読み手もどちらも専門用語を活用もしくは理解し、このような専門分野に属さない者にとっては、まるで「特殊言語」を使用しているとさえ思えることもあります。
一般文書では、英語の場合、多くの名詞、動詞、形容詞、副詞だけでなく類義語や反義語が使用され、文書や文面は、同じものを表す場合でも変化に富んだ豊かな表現で書き表すことができます。機械工学や技術文書は、内容こそ多種多様ですが、一般的には前述の「特殊言語」に属する用語を使用するため、一般文書に見られるようなバラエティ豊かな表現はあまり見られません。従って、言葉の選択や語彙の的確な理解や把握が、翻訳や校正、編集にはとても重要となります。
機械工学 ・ 技術英文における文書構造はとても重要です。文書構造や語順も文面の内容を正確に伝える役割を果たし、それらが変わると全体の意味さえも変更されることもあります。
機械工学 ・ 技術英文では、視覚資料が本文のアイデアを伝えるのに重要な役割の一部を果たします。視覚資料にはグラフ、図表、概略図や設計図などがあります。このような視覚資料は、単なる 「 図 」 として取り違えられることもよくあるのですが、実際には文書にとって極めて重要な部分を成しています。グラフや図表にはたいてい表題やタイトル、短い説明文などが記されており、内容について示すこともあり、読者が理解するのには大変役立ちます。概略図や設計図においては、このような表題やタイトル、短い説明文がより精確に示されています。このような詳細はすべて正確に翻訳、校正、編集しなければならず、またそれらは読みやすくわかりやすいものでなければなりません。文書全体を理解するための視覚資料として必要不可欠の部分なのです。
翻訳、校正、編集が必要とされる機械工学英語に見られるトピックの例を以下に示します。
機械関連 : レーザー切断装置、CNC工作機械、変速装置、ギヤボックスなどの設計図、仕様書、商用印刷物
部品 ・ 構成部品 : ギヤ、タービン ・ ローター、ベアリングや、ピストン、カム軸、クランクシャフトなどのエンジン部品、航空機部品用の設計図、仕様書、商用印刷物
エネルギー変換機 : HVAC装置、エンジン、タービン、発電機、ポンプ、ノズル、蒸発装置、コンデンサ、原子力炉、ソーラーパネル、風力発電機などの設計図、仕様書、商用印刷物
材料 ・ 資材 : 鋼鉄、鉄材、ステンレス、アルミニウム、チタニウム、プラスチック、樹脂、ファイバーグラス、炭素繊維、木材などの材料仕様書、MSDS、規格および商用印刷物
研究開発 ( R&D ): 製品開発、新素材研究、エネルギー研究室、生物医学研究室、造船および船舶工学などを対象とした研究開発(R&D)機関紙、特記事項、明細事項
ページの先頭に戻る
a. 原稿
優れた英訳に不可欠なのはやはり、明瞭で理解しやすい原稿です。原稿がしっかりと書かれた文書であることをまず確認してから翻訳者に託してください。原稿が不明瞭であったり、文書として出来栄えの良くないものであれば、翻訳も意向に沿ったものにはなりません。
b. 語彙
機械工学英語では語彙や用語の選択が非常に重要となります。顧客は、自分の考えを提示する専門用語による方法やタイプを選択します。原稿執筆者の意図するところを正確に伝えることが翻訳者、校正者および編集者にとっては極めて重要事項となります。原稿のコンセプトを完璧に伝えていない「おおよそ」の翻訳が多々みられますが、これは、高度な技術分野において使用されている「特殊言語」を自由自在に使いこなせる能力がないことを示すのです。
c. 補佐的視覚資料—グラフ、図式、設計図
機械工学における視覚資料は、付録文書として本文にとっては欠くことのできないものです。このような視覚的要素はコンセプトを伝えるための補助としての役割を果たすものですが、これらに含まれる文面や、短い説明文
は正確に翻訳、校正、編集されなければなりません。そうすることで、読者に全体のアイデアがより伝わりやすくなるのです
ページの先頭に戻る
アーロンランゲージサービスでは、ご依頼いただいた文書をまさしく英語圏で優秀な執筆者の間でも通用するような分かりやすく高度な英語に仕上げることを目的としています。
翻訳においては、皆様のアイディアやコンセプトが、対象とする読者の方々によく理解され、また明瞭に伝わるように取り組みます。
校正や編集作業においても同様に、皆様が作成された英文をより自然でわかりやすい英語に仕上げます。
ご希望に応じて、より自然な英語にリライトもいたします。
ページの先頭に戻る
お問合せに関しては、お問い合わせ、ご依頼、連絡先をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
お見積り、ご注文の際には、こちらのお問い合わせフォームをご利用ください。
ページの先頭に戻る
納期に関しては、翻訳所要時間をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
品質か予算、どちらを優先されるかについては、品質優先?それとも予算優先?をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
極めて短納期の翻訳ご依頼については、極めて短納期の翻訳をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
お支払いについては、翻訳、英文校正等お支払いをクリックしてください。
ページの先頭に戻る
翻訳ソフトと機械翻訳については、翻訳ソフトと機械翻訳をクリックしてください。
アーロン ランゲージ サービス 株式会社
日本における翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com
Aaron Language Services
アーロン ランゲージ サービス ( ALS )
San Francisco, CA USA
サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07
アメリカのカリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。
このページの先頭へ
アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。
|