ネイティブが可能にする生の表現翻訳!
原作の見所をそのままお届け!
映画翻訳 ・ 字幕翻訳 ・ 英文校正サービス 
国境を越えて世界中で楽しまれている映画。
その橋渡し役となる翻訳者。
ALSは、原作言語とターゲット言語 ( 翻訳対象となる言語 ) に経験豊かな翻訳者がネイティブと協力して映画翻訳、字幕翻訳に挑みます。
サンフランシスコと日本に拠点を置くALSは24時間体制で対応をしています。
能力に長けたネイティブ翻訳者を揃え、翻訳をはじめ、添削、校正、編集、リライト、マーケティング関連、ウェブ関連など、サービスの多様化を図り、お客様のニーズに合わせたサービスを提供できるように工夫しています。
多種多様多言語で製作される映画翻訳、字幕翻訳には、該当言語のネイティブ ( その言語を母国語とする専門家 ) や該当分野を専門とする適任な翻訳者を揃えて仕事に取り組んでいます。
ALSが世界に広がる映画の世界を一層エンターテイメントなものにしてみせます。 最高品質を求めるならALSをぜひお試し下さい。原作の味わいそのままの翻訳を提供いたします。
その他にも映画宣伝用ウェブページ製作、マーケティング関連、キャッチコピーやサウンドバイトのお仕事もぜひALSにご相談ください。
-- Menu --
1. 映画翻訳について
2. 映画翻訳の重要ポイントについて
3. ALSの映画翻訳について
4. 翻訳
5. 添削、校正
6. 編集、リライト
7. ウェブ関連
8. マーケティング
9. 英文ライティング(書き方)指導
10. お問合せ、ご依頼、連絡先
11. お問合せフォーム( 見積り・ご注文 )
12. 翻訳作業に費やせる時間は?
13. 品質優先?それとも予算優先?
14. 極めて短納期の翻訳について
15. お支払について
16. 翻訳ソフトと機械翻訳
映画ほど短時間で人を誘惑し、メッセージを伝え、そして楽しませるものはありません。
その凝縮された時間の中では様々な台詞が飛び交い、ドラマがあり、笑いあり、涙ありで人を釘付けにし豊かにする最高のエンターテイメントです。
そして国境を越えて広がる映画の必要不可欠な字幕や吹き替え。そこにもひとつのドラマがあるのです。
映画翻訳は映画の重要な要素であり、翻訳は作品に大きな影響を及ぼします。 原作にできうるかぎり近づけつつも、放映される国で言語的に、そして文化的にも理解される必要があります。
そして映画というものはジャンルも幅広く、日常的なドラマから戦争映画、ホラー映画、ファンタジー映画、お笑い映画、SF映画、ドキュメンタリーなど、各ジャンルに合わせた専門的かつ柔軟な表現力も映画翻訳には求められます。
映画翻訳には翻訳家としてのスキルはもちろん、それ以上の幅広い知識や教養、映画を見る人々に伝わる表現力を持ち合わせていなければなりません。
ページの先頭に戻る
a. 知識
言語知識、専門知識、文化知識などに精通していなければ良い映画翻訳はできません。ジョークや社会的背景、文化的背景、歴史なども映画翻訳をする上では重要です。観客としてではなく、それ以上に原作を理解しなければなりません。
皮肉ったジョーク、遠まわしな物言い、さりげない台詞などに秘められた重要なキーポイントを的確かつ柔軟にターゲット言語に当てはめるのです。
そして歴史、戦争、宗教、科学、IT、医学、政治など様々なジャンルの映画に対応できる専門用語を知識として身に付けていることも重要でしょう。
歴史を描いた映画などでは古い言葉が使われることもありますし、ファンタジーでは造語も飛び出します。
ことわざや慣用句はかなり幅広く該当訳語がありますがすべてではありませんし、ジョークやスラングは日々生まれてくるものです。ある地方特有の表現などもあります。
常に知識をアップデートすることで映画翻訳に新鮮さを加えることができるでしょう。
b. 柔軟さと表現力
文化の違いを上手にカバーするのも映画翻訳における腕の見せ所でしょう。
いくら原作に基づくとは言っても、言葉をそのまま翻訳しても伝わらないことは多々あります。その原因は文化的、宗教的な違いや生活環境などに起因しています。
原作を根本から理解し、その上でその言葉に差し替えられる言葉をターゲット言語で見つけます。微妙な心理を表現するために、ガラリと訳出が変わる場合もあります。
歴史映画を翻訳する場合は原作で古い言葉が使われている場合もあります。原作の背景を考えれば日本語でもそれなりに古さを醸し出す言葉や言い回しを使うべきでしょう。
ホラー映画やサスペンス映画などではよりスリリングな表現を使い、コメディではより面白さを表現したり、翻訳者が柔軟に翻訳することで作品をより一層楽しめるものにできるでしょう。
c.響きとリズム
言葉の響きもまた作品のムードを作り上げる重要なエッセンスです。
字幕なら目に、吹き替えなら耳にすんなりと受け入れられる言葉に翻訳することで観客を魅了することもできるのです。
早口のコメディアンや弁護士が裁判所でまくし立てる台詞を一言一句忠実に訳しても、字幕を読む速度には限界があります。吹き替えならなんとかカバーできるかもしれませんが字幕では不可能な場合もあります。字幕を見ながら映像も見ているわけですからある程度の量しか読めません。
よく聞かれるのは 「 字幕ばっかり追っててイマイチ中身がわからなかったよ 」 という鑑賞後の感想です。
外国語映画を見るときには吹き替えではなく原作の生の音で鑑賞したい、と望む人はかなり多いのです。役者の肉声というものは、その作品の魅力の一部と捉えておられる映画ファンの方も多いことでしょう。字幕スーパー版の場合は端的に要点をまとめ、リズムを持たせることが重要となります。
吹き替えの場合も、原作の台詞がリズムの良い掛け合いをしている場合など、そのリズムを崩さないように上手く翻訳するなど、原作の臨場感をそのまま伝えられるように翻訳することが大切です。
d.言葉遣い
日本語には敬語や丁寧語、謙譲語といった様々な形式があります。
欧米では上司や先輩に対して友人との会話に用いる言葉遣いをそのまま使ったりすることも多く、文化的な違いがよく表れています。
私自身の経験からお話しすると、某海外ドラマを欧米にいるときに見て、それから帰国した日本で吹き替え版の同じドラマを見ましたが、キャラクター ( 役 ) の個性がかなり変わってしまっていて、キャラクター同士の関係がつながらず、何かおかしい、と思ったことがあります。その違和感はその1本のドラマだけにとどまりませんでした。どれも欧米と日本両国で人気の高いドラマでしたが、原作に秘められた面白さが日本語版では感じ取れず残念に思いました。
アニメーションやクレイメーションなど、人間が演じないドラマや映画の翻訳も難しいですね。最近は日本のアニメーションが世界中で人気を集めていますが、たとえば日本の文化背景の一つとして学生の先輩後輩、会社の上司と部下などの関係などがしっかりと翻訳されているのか心配です。
文化的な違いがあるからといってキャラクターの個性や立場を変えてしまうことは本来あってはならないことです。過剰な変更や脚色は避けなければなりません。
映画というのはストーリーとキャラクターが密接な関係を持っています。キャラクターが変わってしまえばストーリーも本来のものではなくなってしまうのですから。
e.興味を持つこと
材料となっている映画に興味を持ち、入り込むことがよい翻訳に仕上げる要と言えます。
先入観を捨て、その作品に心底入り込むことで表現力は一層増し、臨場感に満ちた最高の翻訳ができるでしょう。
ページの先頭に戻る
ALSは多言語翻訳に対応しており、各言語のネイティブがそれぞれの言語と文化に合わせて的確かつ自然な翻訳に仕上げます。専門的な内容でも各分野に精通した翻訳者を揃えておりますのでご安心ください。
映画翻訳に必要な原作の理解力、ターゲット言語への翻訳で必要な表現力はネイティブこそが成せる業です。 ALSのサービスは翻訳だけにはとどまりません。サービスの多様化を図り、それぞれのニーズに合ったサービスを提供しています。
翻訳サービスとしては、生原稿の翻訳、すでに翻訳されたものの添削、校正、編集、リライトなども行っております。
また、映画宣伝に欠かせないウェブページの作成、マーケティング関連作業なども手がけています。
時差問題をクリアするために、ALSはサンフランシスコと日本に拠点を置き、24時間体制で迅速な対応をしていますのでご安心ください。
日本語、英語以外の多言語にも対応し、原作で使用される原語と翻訳するターゲット言語にそれぞれのネイティブ翻訳者により作業を進めますので、最高品質の字幕や吹き替え用台本をご提供することができます。
ページの先頭に戻る
翻訳サービスも多様化を図り、ニーズに合った適切なサービスを選択いただけるように工夫しておりますのでこちらをご参照下さい。
映画翻訳に欠かせない自然な表現力で作品の魅力を存分に引き出します。
様々なジャンルにも対応できるプロフェッショナルを揃えて万全な体制で臨みます。
エンターテイメントである映画を世界に広めるならぜひALSをご利用ください。
下翻訳された原稿を添削、校正するサービスです。
ご自身、あるいは他の方が翻訳されたものを確認することができます。
ページの先頭に戻る
翻訳された原稿を編集したり、リライト ( 再執筆 ) してより自然な表現に置き換えたりするサービスです。
ALS以外で翻訳された原稿がしっくりこない場合や、さらにスパイスを効かせたものにしたい場合などに適したサービスです。
映画翻訳の仕上げにはぜひALSの当サービスをご利用ください。
ページの先頭に戻る
映画の上映国でホームページにより宣伝を行うことは今や当たり前のことです。
ウェブページにより観客動員数が増加するのは事実です。
キャストや原作者、ディレクターなどの紹介ページ、ストーリーの概略を紹介するページ、役者インタビューやグッズ販売のページなど、その作品にあったテーマでウェブページを作成いたします。もちろんクライアントの提案が最優先です。
映画宣伝に欠かせないのがマーケティングです。
ALSではマーケティングに関する翻訳、ターゲット言語での作品名やキャッチコピー制作も行っておりますので是非ご利用ください。
ページの先頭に戻る
映画好きの方、字幕翻訳をしたいと希望される方などに適切な書き方を指導いたします。
書き方を覚えると理解力が増し、さらに映画を楽しむことができるでしょう。
どのようなレベルの方でもチャレンジしてみたい方はぜひALSにご相談下さい。
また、製作される映画の本数はとどまることを知らず、字幕翻訳者は常に需要の高い職業となっています。
実践的な映画翻訳をご指導いたしますのでぜひALSにお問い合わせください。
お問い合わせお待ちしております!
ページの先頭に戻る
お問合せに関しては、お問い合わせ、ご依頼、連絡先をクリックしてください。
お見積り、ご注文の際には、こちらのお問い合わせフォームをご利用ください。
納期に関しては、翻訳所要時間をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
品質か予算、どちらを優先されるかについては、品質優先?それとも予算優先?をクリックしてください。
極めて短納期の翻訳ご依頼については、極めて短納期の翻訳をクリックしてください。
お支払いについては、翻訳、英文校正等お支払いをクリックしてください。
翻訳ソフトと機械翻訳については、翻訳ソフトと機械翻訳をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
アーロン ランゲージ サービス 株式会社
日本における翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com
Aaron Language Services
アーロン ランゲージ サービス ( ALS )
San Francisco, CA USA
サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07
アメリカのカリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。
このページの先頭へ
アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。
|