英文 ライティング、英作文 講座、日英 ( 和英 ) 翻訳、英日 ( 英和 ) 翻訳、英文 校正 添削 校閲 等

インターナショナル翻訳サービス    アメリカからダイレクトで行う英語翻訳、英文校正、英作文添削指導サービス   [サイトマップ]

ALSメールマガジンのご案内

Aaron Says

Aaron Saysは、英文ライティング上達法、日本語から英語への翻訳、アメリカとその文化、および西洋文化に関する情報を提供するメールマガジンです。分かりやすい英語で情報をお届けします。

Eメールアドレスを入力して、登録/解除ボタンを押して下さい。

Aaron Says
(ID:0000139197)

メールマガジン登録
メー ルアドレス:
メールマガジン解除
メー ルアドレス:
Powered by まぐまぐ
Aaron Says
Volume 1

This issue presents:

1. Sentence length in translation
2. The improvement of your English writing
3. Handshaking in Japan

---------------------------------------------------------------------

Welcome,
Hello, this is the first issue of Aaron Says. Aaron Says is the newsletter of Aaron Language Services (http://www.aaronlanguage.com). We will issue Aaron Says twice a month. Each issue will contain three sections. The sections will be about translation, writing in English, learning English, American and Western culture, and other such topics. This is our first newsletter. It will discuss sentence length in translation, the improvement of your English writing, and handshaking in Japan.

---------------------------------------------------------------------

1. Sentence length in translation
Almost all our writing work concerns Japanese to English translations, and this section addresses sentence lengths of English sentences. Many Japanese writers use very long sentences, while not many English writers do. Long sentences are just too confusing. Let´s take a look at the following sentence:

As almost all our writing work concerns Japanese to English translations, this section will address sentence lengths of English sentences, which can get very confusing when they are too long; many Japanese writers use very long sentences, compared to English writers.

The above sentence is not well written. As you can tell, it combines the first three sentences in this section. The problem with this sentence, aside from poor writing, is that it is just too long. It has too much punctuation: three commas and a semicolon. Semicolons normally connect two short sentences, not two long ones. Sentences with too many commas are confusing. The sentence also has too many ideas. A general rule is that each sentence should have one idea.

Many Japanese sentences are very long and contain more than one idea. Japanese to English translators often translate one Japanese sentence into one English sentence. This is the error that creates so many difficult to understand English sentences. Skilled translators will divide one long Japanese sentence into two, three, or even four smaller English sentences and reorganize them.

The next time you translate a long Japanese sentence into English, remember to divide it into shorter English sentences. Each sentence should be one idea. This will help you to become a better English writer.

---------------------------------------------------------------------

2. Improving your English writing
There are two ways to improve your English writing. One is to read about writing and to write. This way involves looking at writing books and studying rules that tell you how to write, as well as practicing writing. This is certainly important. Everyone needs to learn the rules, and everyone needs to practice writing. This includes working on editing and revising, which are at the heart of good writing.

Today, however, this section will examine an important component for writing improvement. This component is reading. The best way to improve your writing is not to write, but to read. Find good writing and read it. The more examples of good writing you read, the more you will internalize what good writing is. Your reading will be reflected in your writing.

Some fields of writing, such as technical writing, are not noted for good writing. Many writers like to use jargon and make their writing difficult to understand. This is not good writing. Good writing is easy to understand, flowing clearly from sentence to sentence, from idea to idea. Regardless of what your field is, write clearly so your readers can understand.

---------------------------------------------------------------------

3. Handshaking in Japan
Culture is an important part of communication. While translating and writing are often solitary tasks, many translators and writers in Japan meet people from other countries. Should you bow or shake hands? Since you are in Japan, bowing is probably more appropriate. Many Japanese meeting Westerners in Japan, however, often extend their hands to shake hands. This is fine too. If someone extends their hand to shake hands with you, that is fine too. There are no hard and fast rules. There are only two ideas to remember. The first is that a firm handshake is good, but this is not a contest to see who is stronger. The second is that a handshake is very short. Move your hand up, then down, and then back up to the original position. Don´t pump. Don´t hold hands for a long time. This is not physical exercise or handholding on a date. It is a quick handshake, originating from extending your hand to show that you were not holding a weapon.

*******************************************

We hope you have enjoyed our little newsletter and would like to subscribe to it. Aaron Says is issued monthly. Each issue contains three sections on different topics. We hope these topics will help you with your translation, English writing, and knowledge of America and the Western world. For more information on Aaron Language Services please look around our site. If you click on 英文ライティング リソース, you will find more help. Our site also shows the writing, translation, web design, and other services that we offer.

If you would like to ask any English related questions, please send them to english@aaronlanguage.com. Let us know if you would like to see your questions answered with a lengthy response in Aaron Says. We can publish your questions anonymously or with your name. Please let us know which you would prefer.


日本における英語翻訳、英文校正、他言語翻訳、他言語校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com

アメリカのカリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。


このページの先頭へ

アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。