ALSメールマガジンのご案内
Aaron Says
Aaron Saysは、英文ライティング上達法、日本語から英語への翻訳、アメリカとその文化、および西洋文化に関する情報を提供するメールマガジンです。分かりやすい英語で情報をお届けします。
Eメールアドレスを入力して、登録/解除ボタンを押して下さい。
Aaron Says
(ID:0000139197)
メールマガジン登録
メールマガジン解除
Powered by
Aaron Says
Volume 1
This issue presents:
1. Sentence length in translation
2. The improvement of your English writing
3. Handshaking in Japan
---------------------------------------------------------------------
Welcome,
Hello, this is the first issue of Aaron Says.
Aaron Says is the newsletter of Aaron Language Services
(http://www.aaronlanguage.com).
We will issue Aaron Says twice a month.
Each issue will contain three sections. The sections will be about
translation, writing in English, learning English, American and Western
culture, and other such topics. This is our first newsletter. It will
discuss sentence length in translation, the improvement of your English
writing, and handshaking in Japan.
---------------------------------------------------------------------
1. Sentence length in translation
Almost all our writing work concerns Japanese to English translations,
and this section addresses sentence lengths of English sentences. Many
Japanese writers use very long sentences, while not many English
writers do. Long sentences are just too confusing. Let´s take
a look at
the following sentence:
As almost all our writing work concerns Japanese to English
translations, this section will address sentence lengths of English
sentences, which can get very confusing when they are too long; many
Japanese writers use very long sentences, compared to English writers.
The above sentence is not well written. As you can tell, it combines
the
first three sentences in this section. The problem with this sentence,
aside from poor writing, is that it is just too long. It has too much
punctuation: three commas and a semicolon. Semicolons normally connect
two short sentences, not two long ones. Sentences with too many commas
are confusing. The sentence also has too many ideas. A general rule is
that each sentence should have one idea.
Many Japanese sentences are very long and contain more than one idea.
Japanese to English translators often translate one Japanese sentence
into one English sentence. This is the error that creates so many
difficult to understand English sentences. Skilled translators will
divide one long Japanese sentence into two, three, or even four smaller
English sentences and reorganize them.
The next time you translate a long Japanese sentence into English,
remember to divide it into shorter English sentences. Each sentence
should be one idea. This will help you to become a better English
writer.
---------------------------------------------------------------------
2. Improving your English writing
There are two ways to improve your English writing. One is to read
about
writing and to write. This way involves looking at writing books and
studying rules that tell you how to write, as well as practicing
writing. This is certainly important. Everyone needs to learn the
rules, and everyone needs to practice writing. This includes working on
editing and revising, which are at the heart of good writing.
Today, however, this section will examine an important component for
writing improvement. This component is reading. The best way to improve
your writing is not to write, but to read. Find good writing and read
it. The more examples of good writing you read, the more you will
internalize what good writing is. Your reading will be reflected in
your writing.
Some fields of writing, such as technical writing, are not noted for
good writing. Many writers like to use jargon and make their writing
difficult to understand. This is not good writing. Good writing is easy
to understand, flowing clearly from sentence to sentence, from idea to
idea. Regardless of what your field is, write clearly so your readers
can understand.
---------------------------------------------------------------------
3. Handshaking in Japan
Culture is an important part of communication. While translating and
writing are often solitary tasks, many translators and writers in Japan
meet people from other countries. Should you bow or shake hands? Since
you are in Japan, bowing is probably more appropriate. Many Japanese
meeting Westerners in Japan, however, often extend their hands to shake
hands. This is fine too. If someone extends their hand to shake hands
with you, that is fine too. There are no hard and fast rules. There are
only two ideas to remember. The first is that a firm handshake is good,
but this is not a contest to see who is stronger. The second is that a
handshake is very short. Move your hand up, then down, and then back up
to the original position. Don´t pump. Don´t hold
hands for a long time.
This is not physical exercise or handholding on a date. It is a quick
handshake, originating from extending your hand to show that you were
not holding a weapon.
*******************************************
We hope you have
enjoyed our little newsletter and would like to
subscribe to it. Aaron Says is issued monthly. Each issue
contains three sections on different topics. We hope these topics will
help you with your translation, English writing, and knowledge of
America and the Western world. For more information on Aaron Language
Services please look around our site. If you click on 英文ライティング リソース,
you will find more help. Our site also shows the writing, translation,
web design, and other services that we offer.
If you would like to ask any English related questions, please send them to english@aaronlanguage.com. Let us know if you would like to see your questions answered with
a lengthy response in Aaron Says. We can publish your questions
anonymously or with your name. Please let us know which you would
prefer.
日本における英語翻訳、英文校正、他言語翻訳、他言語校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com
アメリカのカリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。
このページの先頭へ
アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。
|