お問い合わせ ・ ご依頼方法

● 営業時間および受付窓口
● お問合せ・ご依頼方法
・翻訳・DIY翻訳・校正・添削、その他
・英文ライティング指導
・ウェブデザイン
※注意事項※
● グローバル対応窓口へご依頼時の注意事項
● 短納期のご依頼について
● 校正・添削についてのお願い
● メール通信障害の予防策として
● 料金お支払について
● 免責事項

このページの先頭へ
  
 
※ メールでお問合せの際は、下記事項をご連絡ください。
・お名前・会社名
・ご連絡先( Email、電話番号 )
・ご希望納期
・希望翻訳レベル、もしくは校正レベル等
・下記原稿を添付ください
翻訳・・・翻訳原稿(ワード等)
DIY翻訳・・・原稿と翻訳済み文書
校正・・・校正対象の言語ファイル








※ 原則として、文書到着後、10日以内にお支払をお願いいたします。
このページの先頭へ
 
※ メールでお問合せの際は、下記事項をご連絡ください。
・お名前・会社名
・ご連絡先( Email、電話番号 )
・ご希望コース名・希望受講期間・希望開始日等


ウェブデザインにつきましては、作業の詳細やお見積もり等についてあらかじめご相談のうえ、受注させていただきますので、よろしくお願いいたします。honyaku@aaronlanguage.comまでよろしくお願いします。
このページの先頭へ
※各種注意事項※
日本総合窓口受付の営業時間外においても、グローバル窓口にて英文校正のご依頼を受付しております。
グローバル窓口へご依頼の際には下記、注意事項をお読みください。
1.英語のみでの受付となります。
2.英文校正のレベルは、特にご指定のない場合はベーシックプラスで
進めさせていただきます。
※英文校正のレベルについてはこちらでご確認ください。
※他のレベルをご希望の際には必ずその旨をお知らせください。
3.お見積り、請求書等の各種書類の発行、各種サポートについては、
日本窓口の翌営業日以降に、日本人スタッフよりご連絡させていただきます。
※グローバル窓口では、受付と作業遂行のみの対応となります。
※料金については、こちらで事前にご確認ください。
( ミニマムチャージの設定もございます。)
※ 品質を考慮し、納期にはできる限り余裕もってご発注いただきますよう御願いいたします。
このページの先頭へ
納期に余裕があるほど高い品質が保証できますが、可能な範囲で、短納期のご依頼にも対応させていただきます。また、極めて短納期のご依頼については、追加料金が発生する場合もあります。ただし通常の場合、追加料金の上限は、¥2/ワードまでとさせていただきます。
お急ぎの場合の下記の留意事項をご確認ください。
-
お急ぎの場合は、高品質の保証はいたしかねます。
-
お急ぎの場合はアメリカと日本の時差を利用して、できる限り迅速に対応させていただきます。(日本では業務終了時間を過ぎていても、アメリカでは稼動しています。また、逆にアメリカで業務終了時間が過ぎている時間帯でも日本では稼動中です。)
- 納期によっては、当方の基準により急ぎの発注扱いとさせていただき、追加料金をいただく場合がございますことをご了承ください。
このページの先頭へ
● 文書によっては、ご希望のレベルの変更をお願いする可能性がございます。
● ネイティブ校正者は英文原稿のみで作業いたします。
原稿と、校正済み文書の内容確認はお客様側でお願いいたします。
● 校正文書をめぐるネイティブ校正者への質問・確認は、英語でお願いします。
● ネイティブ校正者とのやり取りの詳細はこちらでご確認ください。
ALSでは、納品後の校正、添削文書については、お客様が必ずご自身でオリジナルの日本語と対比して、内容に相違がないことを御確認頂くようお勧めしております。校正、添削の場合はオリジナル原稿を参照しないので内容に相違が生じても確認できないからです。もちろん翻訳の納品後については、内容の相違について御確認いただく必要はありません。ALSでの翻訳、校正、添削作業内容について、ご質問や疑問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
※原文チェックを含めた校正サービスをご希望の場合 ご自分の翻訳に十分な自信をお持ちになれない場合は、ぜひ当方のDIY和英翻訳サービスまたはDIY英和翻訳サービスをお試しください。より高品質な翻訳を手ごろな価格で実現可能なサービスです。その上、英語力の向上へもつなげていただけること間違い無しです。お客様がご自身で翻訳されることを希望される場合に、ALSでは原文と翻訳文との内容チェックを行い、訳文を完成させます。更に、翻訳者とチェッカーが連携し合い、必要に応じてお客様と相談の機会をもたせていただきます。出来る限り最高品質の翻訳文を実現するために欠かせない作業です。
DIY和英翻訳についてはこちらをクリックしてください。
DIY英和翻訳についてはこちらをクリックしてください。
尚、英文ライティングのお預かりした文書を編集する際に、内容についての疑問点やコメントを、付記させていただく場合があります。その際には、要確認事項として(括弧)内に質問やコメント記入いたします。ALSが行った修正および編集の内容について、質問や疑問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。また、ツールメニューにある変更履歴の機能を使用しますので、編集後の最終版および編集の過程で行われた変更内容を、お客様ご自身でご確認いただくことができます。異なる編集方法をご希望の場合には、あらかじめお知らせください。
このページの先頭へ
ALSでは、E-メールの確認を頻繁に行っておりますが、通信障害などでメールの遅配が生じる場合もあります。ある程度の時間が過ぎても弊社からの返信メールが届かない場合や、特にお急ぎの場合は、再度メールを送っていただくとともに、スタッフの予備アドレスへも cc 送信をお願いします。弊社ではスタッフ全員が予備アドレスをもっており、このアドレスは弊社からお送りするE-メールメッセージの下部に「通信トラブルの際の連絡先」として表示されています。予備アドレスがお手元にないようでしたら、http://www.aaronlanguage.com/form.html にありますお問い合わせフォームを利用して、ご連絡いただくこともできます。
このページの先頭へ
お支払い期限は、納品文書の到着後10日以内となっておりますが、お客様のご都合に応じ、柔軟に対応させて頂きますのでお気軽にご相談ください。但し、10万円を超える高額ご注文、あるいは一部言語
・ 専門の校正 ・ 添削、翻訳に関しましては、一部前受け送金あるい全額前受け送金となります。また、通常の場合は、Eメールでのご請求となりますが、ご要望に応じて請求書の郵送も可能です。
振込先につきましては、日本国内に開設しております「みずほ銀行」および郵便局の口座をお知らせしますので、お近くの銀行または郵便局からお振り込みください。なお、振込手数料は、お客様のほうでご負担くださいますようお願い致します。
※請求書は通常、英語表記となります。日本語でご希望の場合は、ご連絡ください。
このページの先頭へ
ALSでは、お預かりした文書をお客様のご要望通りの品質に仕上げるため、最善の努力をいたします。ただし、お送り頂いた文書だけを元にして、翻訳・編集およびリライトを行いますので、その旨あらかじめご了承ください。内容の理解および改善のため最大限の努力を致しますが、翻訳に関しては、原稿におけるミス、また編集およびリライトに関しては、オリジナルの文書に対する翻訳上のミスは発見できません。したがいまして、内容の正確さに対しては、いかなる責任も負わないものと致します。特に、特許、法律、医療分野などでは、ひとつのミスで大きな問題が発生する可能性もあります。
このページの先頭へ
アーロン ランゲージ サービス 株式会社
日本における翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com
Aaron Language Services
アーロン ランゲージ サービス ( ALS )
1819 Polk Street, #471
San Francisco, CA 94109
USA
サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07
アメリカのカリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。
このページの先頭へ
アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2006無断転載禁止。
|