翻訳 ( 英和、和英、英語翻訳 )、英文校正、英作文添削、講座、多言語翻訳、多言語校正、英文ライティング指導等

インターナショナル翻訳サービス    アメリカからダイレクトで行う英語翻訳、英文校正、英作文添削指導サービス   [ サイトマップ]

英文校正優先は品質?それとも予算?

ALSに英文校正をご依頼いただく際には、ご希望の品質と予算をご考慮願います。低予算で高品質を希望されるのは当然のことであり、低品質を高予算で希望されるということはあり得ないと思います。

「低予算で高品質を」という皆様のご事情はあらゆる事情を含めて十分理解いたしますが、これはALSが常に最善を尽くしながらも、頻繁に直面している問題です。有能でない校正者なら安価で英文校正をお請けするでしょうが、低品質のリスクを考えた場合、それはご希望に添えたとはいえません。ご依頼いただいた英文が、完璧な文芸品質 ・ 学術品質リライティングにいたるまでには、完璧なチェックと、有能なネイティブによる校正がなければ高品質がかないません。その場合、コストについてご考慮いただかなくてはなりません。

焦点は、品質と予算の間に存在します。当方では、英文書は全てネイティブの校正者にチェックを依頼することを不可欠としています。日本の翻訳事情では、英文書があまりにもネイティブの校正者のチェックを受けていないように思います。経費削減の一つなのかもしれませんが、高品質が得られるとは思えません。この観点から、ベーシックレベルの校正だけでも、チェックなしよりは良いと言えます。最終的には、どれくらいの品質のレベルを希望されるかによります。内容が理解されれば充分だという文書であれば、当方のベーシック・チェックで充分です。もう少し、磨きをかけてみたいと思われるのであれば、予算をもう少し上げていただかなければなりませんが、当方のベーシック・プラスを適用いただければより品質の高い文書に仕上がってきます。その文書が日本国内使用のものだとすれば、読み手に充分理解してもらえるでしょうし、ベーシック・プラスで充分だと思います。もし、それが海外用の文書でしたら、ネイティブスピーカーが書いたかのような仕上がりが好ましいかもしれません。この場合、当方のネイティブ・レベルをお勧めいたします。

ご予算に余裕があればあるほど、より品質の高いものが仕上がります。当方の文芸品質 ・ 学術品質チェックは、最も高品質の仕上がりのものとなっております。その高品質がゆえに、海外でも出版されるくらい誇り高いものになっております。

お問い合わせ ・ ご依頼をお待ちしております。


日本における英語翻訳、英文校正、他言語翻訳、他言語校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com

アメリカのカリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。


このページの先頭へ

アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。