学術論文翻訳、校正、添削サービス
日本語の学術論文の翻訳、校正に関するご案内です。
学術論文の翻訳は、是非ALSにお任せ下さい。ALSは学術論文翻訳も専門分野として対応しております。 ALSは日英翻訳、英語リライト ・ 校正だけでなく、日本語から多言語への翻訳、リライト ・ 校正にも対応いたします。
確かに、学術論文を日本語から英語やその他の言語に翻訳するのは大変な作業です。訳されたものを入念にチェックし、またその翻訳文書をより正確に、意味の通じるものとして校正してくれる人を探すのはさらに大変です。理解しやすいものに仕上げることも勿論ですが、それぞれの言語圏の学術世界にふさわしい立派なものにすることとのバランスも考慮しなければなりません。
このホームページでは、ALSのサービスや、あなたの学術論文の翻訳 ・ 校正を担当する当方の素晴らしい翻訳者たち、そして学術論文翻訳一般に関する役立つ情報をお届けしています。ここをクリックしてあなたの学術論文翻訳を担当する翻訳者たちの詳細をご覧下さい。
お客様のご要望にALSが必ずお応えします!
ALSでは、まず、日本語の学術論文の和文英訳を原文の意味合いをきちんと理解できる日本人翻訳者が担当します。 日本語の学術論文は読み込むのがかなり困難であるため、日本人翻訳者が一番最初の段階で「読み込む」ことから翻訳の作業に入るのが最良だと考えます。しかし品質の高さを要する「書き」段階では、やはり英語ネイティブの力が必要となってきます。 そのためALSでは素晴らしい日本人翻訳者と熟練した英語ネイティブの両方の力でお客様をサポートします。
ページの先頭に戻る
学術論文の校正レベルは、その種類によって様々です。ここをクリックして、それぞれのレベル ・ トピック ・ 料金表をご覧下さい。お客様ご自身が翻訳したものを出版することをお考えの場合は、まずALSのBasicレベルを対象とされてもよろしいでしょう。また、きちんとした土台を基に、もう少しだけ改良を加えた英語をご希望の場合にはさらに上のランクで対応いたします。もし、あなたの学術論文が、国際的にも有名なジャーナルに寄せるものであれば、少なくともネイティブを対象とした英語で書かれ、また読みやすいものでなくてはなりません。ライティングのレベルが上がるほど、お時間を要することをご了承ください。
ページの先頭に戻る
ALSでは、日本語学術論文の多言語への翻訳も対応しております。その場合も、やはり英語と同様に原文の意味合いをきちんと理解できる日本人翻訳者がまず、最初の翻訳を担当します。日本語の学術論文はかなり読み込むのが困難であるため、日本人翻訳者が一番最初の段階で「読み込む」ことから翻訳の作業に入るのが最良だと考えます。しかし品質の高さを要する「書き」段階では、やはりネイティブの力が必要となってきます。そのためALSでは素晴らしい日本人翻訳者と熟練したネイティブの両方の力でお客様をサポートします。
ページの先頭に戻る
学術論文の校正レベルは、その種類によって様々です。ここをクリックして、異なるレベル ・ トピック ・ 料金表をご覧下さい。これらのレベルは英語用ですが、多言語の場合も同様に見ていただけます。多言語用の料金はその言語によって異なります。詳しくはALSまでお問い合わせ下さい。お客様の翻訳したものの出版をお考えの場合は、まずALSのBasicレベルを対象とされてもよいでしょう。または、きちんとした土台を基に、もう少しだけ改良を加えた翻訳文をご希望とされる場合にはさらに上のランクで対応いたします。もし、あなたの学術論文が、国際的にも有名なジャーナルに寄せるものであれば、少なくともネイティブを対象として書かれ、読みやすいものでなくてはなりません。ライティングのレベルが上がるほど、お時間を要することも了承ください。
ページの先頭に戻る
<英語ネイティブ担当者一覧>
大切な学術論文を任せるには、その担当者の経歴を知っていただくことも重要です。そこで当方が誇るネイティブの校正者をここで紹介いたします。彼らは皆、翻訳者でもあり、執筆者でもあるので、書き言葉に関してとても慎重かつ丁寧です。翻訳者はそれぞれの母国語ごとにリストアップされています ( 翻訳言語ごとではありません ) 日英翻訳者をお探しなら、日英、英日翻訳者プロフィールのページをご覧下さい。英語/その他の言語で書かれたあなたの学術論文のチェック校正者をお探しなら是非ALSにお任せ下さい!
ページの先頭に戻る
<英語ネイティブ担当者一覧>
学歴 : ロンドンビジネススクールにてMBA取得
テキサスA&M大学にて化学工学の学位取得
専門分野 : 4半期報告書や年次報告書、金融通信、履歴書など。 編集経験あり。現在フリーランス。
実務経験 : フランスのElectroluxやRhodiaの国際マーケティングのコンサルティング、アメリカの URS Corporationの工学プロジェクトマネージャーなど
フランス語堪能
フランス翻訳者プロ協会会員
学歴 : オレゴン大学にてフランス語のBA取得(優等)、フランスのリヨン ・ 大学へ1年間直接交換留学
実務経験:ヨーロッパのITコンサルティング ・ システムインテグレーション会社Sopra Group ( Sophia Antipolisオフィス ) の翻訳者 ・ 編集者として活躍。インタネットテクノロジーやウェブサイトプログラミングに精通 ( HTMLを書く経験10年を含む )
翻訳経験 : ウェブサイト、ソフトウェア ・ ハードウェアコンポーネントに関するITプロジェクト仕様書 (例 : アプリケーションサーバ、データベース、ネットワークに関する情報 )、ビジネス通信、電気通信、ゲーム用書類などを含むクライアント : 大手国際ITシステムインテグレータ、電気通信、ビデオゲームパブリシャーなど
仏 / 英バイリンガル、2000年よりフランスのニース在住
学歴:仏英翻訳に関する英国学会からの証明書取得済 ( BICFET )
イギリスのイーストアングリア大学にて、ヨーロッパ研究学のBA取得
実務経験 : 長年にわたり外国語としての英語を教え、その後フランスIT産業の様々な部門 ( ソフトウェア開発、技術ライティング、翻訳、プロジェクトマネージャー ) にて10年以上勤務
フランス語堪能
学歴 : ブリストル大学にて、フィルム&TVの学位取得
ケンブリッジ大学、チャーチルカレッジにて英文学のBA/MA取得(1986)
第1言語 : 英語
対応翻訳言語 : スペイン語>英語、ポルトガル語>英語、ガリェゴ語>英語、フランス語>英語、イタリア語>英語
実務経験 : 年以降、同時通訳、翻訳、ナレーター
専門分野 : 技術&工学、芸術&文学、科学、ビジネス、金融、マーケティング
学歴 : ビジネス言語で2:1のBA取得 ( 口語スペイン語 : 「 優 」 )
論文は 「 職場での健康と安全 」
翻訳業以前の実務経験 : エンジニアリング会社の営業・輸出部にて、国際営業会計主任として、スペイン ・ ポルトガル ・ ブラジル ・ マレーシア ・ シンガポールを含む20もの異なるマーケットを管理
翻訳経験 : 監査報告、企画、備忘録、品質マニュアル、管理手順、輸出書類、会社パンフレットなどを含む、ビジネス関連のプロジェクト
スペイン語堪能
学歴 : 教育行政の博士号取得
教育行政の修士号取得
中等教育の学士号取得
スペイン語の学士号取得
フランス語の学士号取得
言語学学会 ( IoL DipTrans ) にて翻訳の学士号取得
専門分野 : 仕様書、マニュアル、調査、ビジネス通信、法律関連書類、人文科学関連書類など幅広い経験
教育分野にて著書の出版経験あり
スペイン語+ガリシア語の翻訳対応
学歴 : スペイン語の公式上級証明取得済み、スペイン語堪能
ニュージーランドのリンカーン大学にてビジネスマネジメントのBA取得
翻訳業務 ・ 通訳業務以前の実務経験 : スペインの多国籍プロジェクト&建設マネジメント会社にて、9年間マーケティングコーディネータと社内翻訳者として勤務
翻訳経験:建設、建築、重工業、マーケティング、金融の他、さらに一般的な文化、観光、旅行を含む多種多様な書類
マーケティング専門
学歴 : イギリスにて生物医学科学の学位取得(1974)
実務経験 : 35年間以上、病院教育大学の臨床生物化学研究所にて、医学研究科学者所長として勤務
医学ジャーナルへの著述をスペイン語から英語に翻訳
多くの学術機関や大学 ( マドリッド ・ バルセロナ・バスク国家 ・ ナバール ) 用に翻訳や校正 ( 編集 )
医学 ( 病理学 ・ 外科 ・ 癌科 ・ 小児科 )、薬物データシートを含む薬理学専門
現在は、スペインの医学ジャーナルAtencion Primaria ( 初期治療 ) のオリジナル論文を翻訳、および、編集コメントなどを寄せる。
スペイン語堪能 ( 4年以上スペインにて勉強 ・ 在住 )
学歴 : スコットランドのエジンバラ大学にて、フランス語、ドイツ語、美術の博士号取得
ロンドンのテムズポリテクニックにて現代言語のPGCE取得 実務経験 : 自然史に関する本、特に鳥類大百科事典 (「 世界の鳥のハンドブック 」) を出版するバルセロナの出版社に10年間勤務
英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語の教師 ( マドリッド、ロンドン、エジンバラにて )、また編集者とプロジェクトマネージャー( バルセロナとケンブリッジにて )の経験あり
翻訳経験 : 絶滅危惧種、海と大洋、モロッコ庭園、サラダ、Chambers Harrap世界地図などの本や、ヒゲ鷲、特にスペインのカタジロ鷲など自然史に関する書類。その多くは科学ジャーナルに発表。
他に、考古学、植物学、環境問題、地理、地質学、国際自然保護連合、国立公園、海洋学、写真学、火山、動物学などの経験
スペイン有数のビジネススクールにて定期的に勤務 ( 学術文や学術論文の翻訳 ・ 編集 )
自然史専門家
スペイン語、カタロニア語、フランス語、ドイツ語翻訳者
学歴 : イェール大学にて社会学のBA取得
実務経験 : オンラインビジネスおよび金融ニュースバンクのInternet Securities, Inc.にて翻訳者・編集者として勤務
ISIを退職後、フリーランスの翻訳者・編集者としてアメリカ、EU、南米のあらゆる企業で勤務
アメリカ第1のエッセー編集サービス、EssayEdge.comにて、大学院入学に関するエッセーの編集も担当
企業/法律ライタ
スペイン語堪能
学歴 : ブリティッシュコロンビア大学にて博士号取得後、生態学の研究員
ケベック、サントフォアのラバール大学にて生物学の博士号取得
ケベック、シャーブルック大学にて、生物学の修士号取得
ケベック、ビショップス大学にて生物学の学士号取得
経験 : 科学英語の執筆、編集、校正
専門分野 : 生物学と生態学
科学ウェブサイトデザイナー
科学編集者 ・ 校正者
植物生態学 ・ 環境科学者
第2母国語:フランス語 ( カナダ出身 )
ページの先頭に戻る
学歴 : アルゼンチン、コルドバ国立大学にて生物学の学士号取得 ( 5年のキャリア )
英語証明書取得 ( ケンブリッジGCE検定、熟練レベル )
Foundation Antorchas、SECyT、CONICETにて奨学金を受けながら8年間生物学者として勤務
様々な分野での研究活動 :
植物生理学、神経化学、動物行動学 ( ストレス )、神経生物学 ( アルツハイマー病 )
主に科学論文の翻訳、添削、校正に精通 ( 5年以上 )
これらの論文は、環境リサーチ ・ ペプチド ・ 薬理学 ・ 生物化学、行動学 ・ Acta Physilogica Scandinaviaなど様々なジャーナルに紹介される
大学で学んだ経験上、専門分野は科学と医学
生物学分野のライタ
学歴 : カリフォルニア州立大学CSUCにて国際関係のBA取得
2年間の修士号研究 ( 政治学 )
経歴 : スペイン ・ アメリカの両国にて様々な通訳会社に勤務
ヨーロッパ共同体の人事部にてライティングの仕事を経験
アメリカでは、医学的訪問や、弁護士・クライアントのミーティングに主に携わり、また、カリフォルニアのMigrant Head Startのコンファレンスも含む
英語 ・ スペイン語バイリンガル
ページの先頭に戻る
学歴 : マドリッドUNEDにて上級英語翻訳過程修了
Institut Superieur de Gestionにて商学 / 経営学学士号取得
商業フランス語学位取得
対応言語 : フランス語>スペイン語、スペイン語>フランス語、英語>スペイン語 ・ フランス語
経験 : アメリカと中国に滞在経験あり
2年間のフリーランス翻訳経験
マドリッドのスペイン金融庁にて法律・経済に7年間携わり、また5年間、観光 ・ 宣伝パンフレットをフランス語・スペイン語 ・ 英語に翻訳
専門分野 : 観光、産業繊維、マーケティング、金融、歴史、スポーツ、アルプス登山、ビデオ、ウェブページ
ページの先頭に戻る
学歴 : ギリシャのパトラス大学ポリテクニックスクールにて、廃油の水素化処理、
パラフィン残留による cofeeding、高圧でのアンモニア合成の電気化学プロモーション、博士号取得
ギリシャのパトラス大学ポリテクニックスクールにて、物理学、化学、生化学過程の修士号取得
ロンドンメトロポリタン大学にて応用翻訳学の修士号取得
ギリシャのパトラス大学ポリテクニックスクールにて化学工学の学士号取得
対応言語 : ギリシャ語-英語、英語-ギリシャ語
専門分野 : 自動車、生物学、映画、化学、化粧品、歯科、工学、環境、映画、食物&飲料、
ガス&オイル、ハードウェア、IT、ローカライゼーション、医学、ネットワーク、特許、薬学、物理学、科学、ソフトウェア、統計学、スポーツ、技術、旅行
メンバーシップ
アメリカ翻訳者協会
ギリシャ技術協会
アメリカ化学協会
化粧品科学者協会
doctors.in.gr(ギリシャ:医学専門家のためのポータル)
ページの先頭に戻る
学術論文の執筆は、私たちが普段の生活で書くものとは異なる高度なライティング力を必要とします。 学術論文の執筆は特有の技術であり、各々の学術分野により独特の用語があります。もちろんご自身の専門分野には特化されているでしょうが、ご自身で記述したものの文法・句読点などの間違い、首尾一貫性・論理性に関するチェックをする人を必要とされる場合もあることでしょう。
ページの先頭に戻る
洗練された論文にはリライトが不可欠です。本当に素晴らしい著述は、出版前に何度も書き直し、読み直されたものであることはご承知のことでしょう。 時として、日本語の著述と西洋著述の違いは、 「 責任の概念 」 だと言われています。 日本語の著述では、そこに書かれていることを理解するのは読み手です。読み手が、書いてあることを理解できなくても著者の責任ではありません。西洋では著者にその責任があります。読み手が理解できないのであれば、それは著者がプロとしての著述をしていないことになります。 著述をリライトする際、この 「 責任の概念 」 が重要になってきます。日本の学術論文の著述の世界では当然のことが、英語著述の世界では全く通用しないのです。
ページの先頭に戻る
米国にいる外国人学生はしばしば、自分たちのライティングスタイルを変えなければ、学生として成功できないことを思い知らされます。学術論文でも同様のことが言えるのです。素晴らしい著述をしても、時代遅れの用語や、場違いなフレーズがたくさんあれば、読み手はその著述の優れた点を理解することがでず、否定的な点しか見えてきません。リライトの目的は、このように誤った句読点、文法的間違い、場違いなフレーズ、乱雑な論理などを取り除くことなのです。
ページの先頭に戻る
「 著者の責任 」 ということに加え、西洋著述で大切な事は、その 「 直接的 」 な所にあります。学術著述では、一般的に、序文にはその著述をした目的を述べます。それに続く段落も、それぞれ意味があります。 結論では、全著述の主要ポイントを要約しなくてはなりません。
ページの先頭に戻る
著者であるあなたが プロジェクトを終わらせたとします。それが論述 ・ 論文 ・ 学術論文への論説 ・ 提案書であるならば、次のステップが必要です。そこで、著者には、リライトや校正をする編集者が必要になります。
ここから先はALSがお手伝いいたします。
もちろん、あなたの作品は核であり素晴らしい仕上がりであることは確かです。しかしいかなる著者でも自らの書いた作品を読んだり編集したりすることは難しいのです。
だからこそ、あなたをお手伝いするプロの編集者が必要となります。
ここで活躍させていただくのがALSです。
ALSに編集をお任せいただければ以下のようにサポートいたします :
- 校正します。
- 文章に首尾一貫性を持たせ、明確にします。
- 文面が論理的であるかをチェックします。
- 1つの文章が次の文章へきちんとつながっているかを確認します。
- 1つの段落が次の段落へきちんとつながっているかを確認します。
- 序文で述べるべきことを序文で述べているかをチェックします。
- 結論で述べるべきことを結論で述べているかをチェックします。
- 本文で述べるべきことを本文で述べているかをチェックします。
- 全体として:
様々なボキャブラリを使用します。
見出しがきちんとしているか確認します。
用語選びをチェックします。
句読点を訂正します。
a、an、theなどの冠詞が、あるべき箇所にあるかどうか確認します。
言葉使いや表現に注目します。
動詞の時制をチェックします。
文法がきちんとしているか確認します。
きちんとした形式レベルであるかを確認します。
スペルミスをチェックします。
- あなたの論述 ・ 論文 ・ ゼミのレポートが美しく仕上がっているかを編集 ・ 確認します。
お問い合わせお待ちしております!
ページの先頭に戻る
Plagiarismとは、用語、アイデアなどの一種の洗練された 「 盗用 」 です。他者のアイデアや文書を自らのものとして使用する場合を指します。以前はこのようなことを行なうこと自体が困難でしたが、インターネットの発達と共に益々頻繁にできるような時世となりました。その結果、残念なことにPlagiarismを無意識のうちに犯している場合が多いのです。盗用を避けるためには、情報源や説明をきちんと挙げる必要があります。
ページの先頭に戻る
お問合せに関しては、お問い合わせ、ご依頼、連絡先をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
お見積り、ご注文の際には、こちらのお問い合わせフォームをご利用ください。
ページの先頭に戻る
納期に関しては、翻訳所要時間をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
品質か予算、どちらを優先されるかについては、品質優先?それとも予算優先?をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
極めて短納期の翻訳ご依頼については、極めて短納期の翻訳をクリックしてください。
ページの先頭に戻る
お支払いについては、翻訳、英文校正等お支払いをクリックしてください。
ページの先頭に戻る
翻訳ソフトと機械翻訳については、翻訳ソフトと機械翻訳をクリックしてください。
アーロン ランゲージ サービス 株式会社
日本における翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com
Aaron Language Services
アーロン ランゲージ サービス ( ALS )
San Francisco, CA USA
サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07
アメリカのカリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。
このページの先頭へ
アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2006無断転載禁止。
|