英文校正サンプル
このページには、ALSによる英文校正の各種サンプルが掲載されています。それぞれの原文は、サンプル用として書かれた日本語の文書です。ALSでは、お客様の個人情報は一切機密にしておりますので、お預かりした文書は公開しておりません。
【 英文校正作業についてのALSの方針 】
ALSでは、品質維持の為、英文校正及びライティングのチェックは全て2人のネイティブを起用することを目標にしています。1人ではなく2人を起用するのに追加料金は一切発生しませんが、より時間を要することをご留意ください。お時間を頂けば頂くほど高品質での提供が可能になります。
英文校正の御希望納期が2日以内の場合、ネイティブの校正者2人に校正を依頼するには期間が短すぎるため、ほぼ不可能です。3日〜6日の納期なら可能な場合もありますが、必ずできると言う保証はできません。1週間以上の納期であれば、保証できます ( ただし、膨大な文書量の場合はご前もって相談ください )。
上記に提示しました納期は、英文校正及びライティングに要する日数であることをご了承下さい。日英翻訳に関しても、英文校正を含むALSの翻訳コースでは、翻訳過程で2名の翻訳者を起用するのと同様に英文校正でも2名起用して翻訳文のダブルチェックを実施することを目標にしています。ただし、翻訳を済ませてから翻訳された英文を校正する時間が同様に必要となることをご理解下さい。納期に余裕があればあるほどより高品質の文書を納品することができます。
各サンプルには、ベー
シック、ベーシック・プラス、ネイティブ、および文芸 ・ 学術の、4レベルの校正サンプルがあります ( ビジネスレターは3レベルまで )。
ベーシックでも充分に理解可能な文章になりますが、高度な教育を受けたネイティブによって書かれた構文には見えません。文章は理解しやすいものですが、ネイティブスピーカーには若干奇妙な印象を与えます。ベーシック ・ プラスは、
文書の品質をさらに向上させます。ALSのライターは、まずベーシックの校正作業を行い、次にそれを修正 ・ リライトして、文書の品質をさらに向上させます。
ネイティブ レベルでは、高度な教育を受けた英語のネイティブスピーカーによって書かれた文書に見える品質まで向上させます。ネイティブ レベルと文芸 ・ 学術レ
ベルの違いは何でしょうか?高度な教育を受けたネイティブスピーカーは、品質の高い文章を書くことができますが、スタイルを熟慮することはありません。熟慮するには非常に長い時間が必要ですので、文章を書き終えることができなくなります。ALSのライターは、文芸 ・ 学術レベルにまで仕上げるために、まずネ
イティブレベルの校正を行います。次に、単語の選択、スタイル、一貫性、および整合性に重点を置いて文書をリライトし、最高品質のレベルに仕上げます。
ALSのライターが文書の内容に疑問がある場合には、返送する文書にコメントを書き添えます。例えば、(??OK??) および (??This was not clear??) は、内容は正しいと思うが100%の確信は無いことを意味します。コメントを書き添える場合には、分かりやすいように、括弧内に2個のクエスチョンマーク
で囲んで示します。この質疑応答にも時間が要することをご留意いただければ幸いです。
以下のサンプルをご覧下さい。サンプルは今後もさらに追加する予定です。他の専門分野のサンプルについて、ご意見やご提案がありましたら、以下のアドレスへお気軽にご連絡ください。
是非英文校正サービスをご利用下さい。また、DIY翻訳サービスも提供しており、下記のベーシック・プラスレベルにて行っております。詳細は、こちらのDIY翻訳サービスをご覧下さい。
director@aaronlanguage.com
サンプル
医学関連
技術関連
ビジネスレター
医学関連サンプル
日本語の原文
児は、母親が前置胎盤のために、胎生27週で帝王切開によって出産した(女児)。生下時体重は1060gであった。
生後3日目より腹部膨満が出現、徐々に増強していった。生後10日目に腹部レントゲン撮影にて著明な腹腔内ガス像が認められ、胃穿孔の診断で前医から当科へ紹介された。
入院時体重は850g、著明腹部膨満があり、多量の腹腔内ガス像を認め、消化管穿孔の診断で手術した。穿孔は回腸にあり、回腸終末部の20cmにわたる血行不良所見があり、新生児壊死性腸炎と診断し穿孔部を縫合閉鎖した。
術後、呼吸管理 ・ 輸期管理では非常に困難を伴ったが救命することが出来た。
日本人翻訳者による英訳の原文
The mother had placenta previa, and
delivered the baby, a girl, by Caesarean section at 27 weeks gestation.
The birth weight was 1060 grams.
When the baby was 3 days old, abdominal distention occurred, and it
gradually developed. When the baby was 10 days old, an abdominal X-ray
was taken, and an image of a significant amount of intra-abdominal gas
was observed. The baby was diagnosed as having gastrointestinal
perforation and sent to our Department. When admitted to the hospital,
the baby weighed 850 grams, and had significant abdominal distention. A
large amount of intra-abdominal gas was observed. We made a diagnosis
of gastrointestinal perforation, and performed an operation.
The perforation was located in the ileum. 20 cm of defective blood
circulation was observed at the end of the ileum. We made a diagnosis
of neonatal necrotizing enterocolitis, put in a suture, and closed the
perforation.
Respiratory care and infusion management after the operation were very
difficult; however, we were able to save the baby's life.
ベーシック バージョン
The mother had placenta previa and delivered a baby girl by Caesarian
section. The baby was just 27 weeks old and weighed 1,060 grams.
Three
days later the baby developed abdominal distention. X-ray examination
done a week later showed significant amount of intra-abdominal gas. The
baby was diagnosed with gastrointestinal perforation and was admitted
to the hospital. She weighed 850 grams.
Doctors found about 20
cm of defective blood circulation and perforation in the
baby’s ileum,
consistent with neonatal necrotizing enterocolitis. Respiratory care
and infusion management after surgery proved difficult to administer;
however, they were able to save the baby's life.
ベーシック ・ プラス バージョン
The mother had placenta previa and
delivered at 27 weeks’gestation. The baby, a girl, was
delivered by
Caesarian section, weighing in at 1,060 grams.
At three days old, the baby developed abdominal distention and a week
later was found to have a significant amount of intra-abdominal gas.
She was diagnosed with gastrointestinal perforation and admitted to the
hospital for surgery. The baby’s weight upon admission was
850 grams.
There was defective blood circulation in the ileum, consistent with
neonatal necrotizing enterocolitis. Doctors treated and closed the
perforation. Respiratory care and infusion management after surgery
were difficult; however, the baby’s life was saved.
ネイティブ バージョン
The mother had placenta previa and delivered
a baby girl by C-section. The baby was premature at 27 weeks old and
weighing 1,060 grams.
Three days later, however, the baby developed abdominal distention and
was found to have significant amount of intra-abdominal gas. She was
admitted to the hospital, where she was diagnosed with gastrointestinal
perforation. Weight upon hospital admission was 850 grams.
During surgery, doctors found a perforation in the ileum, consistent
with neonatal necrotizing enterocolitis. The perforation was sutured
and closed. Respiratory care and infusion management after surgery
were difficult; however, doctors said the baby was in stable condition.
学術品質バージョン
At 27 weeks, the mother was found to have
placenta previa. Caesarian procedure was performed, and the mother
delivered a female infant who weighed 1,060 grams.
Three days later, however, the infant developed abdominal distention.
Diagnostic procedure at 10 days found the infant to have a significant
amount of intra-abdominal gas. She was taken to the hospital for
surgery. She weighed just 850 grams.
Doctors found a perforation and defective blood circulation in the
ileum, consistent with neonatal necrotizing enterocolitis, a condition
typically found in premature infants. The perforation was closed.
Although post-operative respiratory care and infusion management have
been difficult, the infant is now recovering.
ページの先頭に戻る
技術関連サンプル
日本語の原文
以下に記述されている手順に従って出力電圧を調整します。
電源ユニット裏側のパネルを取り外します。
ジャンパ・ピン J1 の位置を変更し、希望する電圧範囲に合わせます。ピンの位置を 1 ステップ変更するごとに 1 V 変化します。
デジタルマルチメータ (DMM) を電源出力端子に接続し、電圧レンジを希望する範囲にセットします。
DMM の指示値を観察しながら、ポテンショメータ P1 を右または左にゆっくりと回します。
ポテンショメータを回しても、希望する電圧まで上昇または低下しない場合には、ジャンパ・ピンの位置を変更して、再度ポテンショメータで調整します。
DMM の指示値が、希望する電圧になったら、ポテンショメータの調整ネジに、速乾性のペイントを少量塗って固定します。
取り外したパネルを、元どおり取り付けます。
日本人翻訳者による英訳の原文
Adjust the output voltage by following the procedures described below:
Remove the panel of the rear side of the power supply unit.
Change the position of the jumper pin J1 in order to match the range of
the voltage that you wish. The voltage changes by 1 V every time you
change the position of the pin by 1 step.
Connect the digital multi meter (DMM) to the power output terminals and
set the range of voltage that you wish.
During observing the indication value of the DMM, turn the
potentiometer P1 to the right or to the left slowly.
If the voltage does not increase or decrease to the voltage that you
wish by turning the potentiometer, change the position of the jumper
pin and adjust with the potentiometer again.
If the indication value of the DMM becomes the voltage that you wish,
paint a small amount of paint that dries quickly on the adjustment
screw of the potentiometer in order to fix it.
Install the panel that was removed as the way it was before.
ベーシック
バージョン
Adjust the output voltage by following the procedure described below:
Remove the panel on the rear of the power supply unit.
Change the position of jumper pin J1 to match the range of voltage that
you wish. The voltage changes by 1V every time you change the position
of the pin by one step.
Connect the digital multimeter (DMM) to the power output terminals and
set the range of voltage that you wish.
While observing the value of the DMM, turn the potentiometer P1 to the
right or left slowly.
If the voltage does not increase or decrease to the voltage that you
wish when you turn the potentiometer, change the position of the jumper
pin and adjust with the potentiometer again.
If the value of the DMM is the voltage that you wish, paint a small
amount of quick-drying paint on the adjustment screw of the
potentiometer in order to secure it.
Install the panel that was removed before.
ベーシッ
ク・プラス バージョン
Adjust the output voltage by following this procedure:
Remove the rear panel of the power supply unit.
Change the position of the jumper pin J1 to match the range of voltage
that you want. The voltage changes by 1V every time you move the pin
one step.
Connect the digital multimeter (DMM) to the power output terminals and
set the desired range of voltage.
While observing the value indicated on the DMM, turn the potentiometer
P1 slowly right or left to adjust the output voltage.
If the voltage does not reach the desired level when you turn the
potentiometer, change the position of the jumper pin and slowly turn
the potentiometer again. If the DMM indicates the desired voltage,
secure the adjustment screw of the potentiometer by painting it with a
small amount of quick-drying paint.
Replace the rear panel of the power supply unit.
ネイティブ
バージョン
To adjust the output voltage of the power supply, first remove the
panel on the back of the power supply unit.
The position of jumper pin J1 limits the range of voltage output by the
power supply. Moving the jumper pin at one step increments the voltage
by 1V.
Reposition the jumper pin to match the desired voltage output.
Connect the digital multimeter (DMM) to the power output terminals. On
the DMM, enter the desired range of voltage.
Use the potentiometer P1 to finely adjust the unit’s voltage
output.
Watching the voltage reading on the DMM, turn the potentiometer left or
right.
If you cannot reach the desired voltage by turning the potentiometer,
change the position of the jumper pin and try again. When the desired
voltage is achieved, secure the position of the adjustment screw of the
potentiometer with a little fast-drying paint.
Replace the rear panel of the power supply unit.
学術品質バージョン
The following procedure describes how to adjust the output voltage of
the power supply unit:
Remove the rear panel of the power supply unit.
Change the position of jumper pin J1 so that it matches the range of
voltage that you want. Moving the jumper pin at one step increases or
decreases the voltage by 1V.
Connect the digital multimeter (DMM) to the power output terminals. Set
it for the desired range of voltage.
Watching the display on the DMM, turn the potentiometer P1 slowly in
either direction to adjust the voltage.
If turning the potentiometer does not result in the desired voltage
output, change the position of the jumper pin and try again.
When the DMM shows that the voltage output is at the desired level, fix
the adjustment screw of the potentiometer in place. The best method for
securing the screw is to apply a thin layer of quick-drying paint.
Return the rear panel to its original position.
ページの先頭に戻る
ビジネスレターサンプル
日本語の原文
拝啓、XXX 様
御社益々ご清栄のこととお慶び申し上げます。
先月開催されました展示会に於きましては、弊社新製品のパワークリーナに多大なるご興味をお示し頂き恐悦しごくに存じます。つきましては、同製品のカタロ
グ、標準仕様書、並びに価格表を同封させて頂きますので、よろしくご査収下さいますようお願い申し上げます。
なお、詳細仕様および価格に関しましては、ご購入数量および納期などに応じまして、柔軟に対応させて頂きますので、お気軽にご相談下さいますようお願い致
します。
また、設置場所の条件に応じた特殊仕様もご提供致しております。仕様変更に関しましては、弊社セールスエンジニアが、現地にお伺いしてお見積もりさせて頂
きます。
以上、よろしくお願い申し上げます。
敬具
日本人翻訳者による英訳の原文
Dear Ms.
Jane Smith:
We are very happy to know that your company is more and more prospering.
We are more than delighted with your showing great interest in our new
power cleaner at the exhibition that was held last month ago. Enclosed,
please kindly receive the catalogue, standard specifications, and the
price list of the power cleaner. Please feel freely to consult us
regarding the detailed specifications and the prices. We will very
flexibly respond to your requests according to the order amount,
delivery date, and so on.
We also offer special specifications to suit the product to the
conditions at your installation location. As for specification changes,
our sales engineer will visit the site to provide you with the estimate.
We are looking forward to hear from you.
Yours Very Truly,
ベーシック バージョン
Dear Ms.
Smith:
We are very happy to know that your company is prospering.
Thank you for showing interest in our new power cleaner at the
exhibition last month. We are enclosing a catalogue, standard
specifications, and the price list of the power cleaner.
Please feel free to consult us regarding detailed specifications and
prices. We will respond to your requests and can be flexible as to the
order amount, delivery date, and so on.
We also offer non-standard specifications to suit the product to the
conditions at your installation location. For specification changes,
our sales engineer will visit the site to provide you with the estimate.
We look forward to hearing from you.
Very truly yours,
ベーシック・プ
ラス バージョン
Dear Ms.
Smith:
Thank you for
showing interest in our new power cleaner at the exhibition last month.
We are enclosing a catalogue, specifications for the standard model,
and the price list.
Please feel free to contact us regarding detailed specifications and
prices. We will be delighted to respond to your requests and you will
find we can be quite flexible to best meet your needs.
We will be happy to discuss non-standard specifications to suit the
product to the conditions at your installation location. For
specification changes, our sales engineer will visit your site so that
we can provide you with an accurate estimate.
We are very happy to know that your company is prospering.
We look forward to hearing from you.
Very truly yours,
ネイティブ バージョン
Dear Ms.
Smith:
I enjoyed chatting with you and learning about your business at the
exhibition last month.
I am writing to continue our discussion about your interest in our new
power cleaner. Enclosed you will find a catalogue, specifications for
the standard model, and the price list.
Please contact me regarding detailed specifications and prices. I will
be happy to discuss non-standard specifications to suit the product to
the conditions at your installation location. I think you will find the
XYZ Company able to meet your needs. For specification changes, our
sales engineer will visit your site and provide an accurate cost
estimate.
We are very pleased to know that your company is prospering.
We look forward to hearing from you.
Sincerely,
( 注 : ビジネスレターではスピードも重要視されますので、時間を要する文芸・学術レベルの校正サンプルはありません。 )
アーロン ランゲージ サービス 株式会社
日本における翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com
Aaron Language Services
アーロン ランゲージ サービス ( ALS )
San Francisco, CA USA
サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07
カリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 和英翻訳、英和翻訳、多言語翻訳 )、英文校正 ( 英文添削 編集 リライト 校閲 プルーフリード ネイティブチェック プルーフリーディング )、ウェブデザイン、ネットスクールの英文ライティング指導 ( 自由英作文トレーニング 作成 書き方 指導 日英翻訳講座 対策講座 添削のオンライン通信講座、英文添削講座、英語構文対策講座、ビジネス英作文講座、英語通信講座、英語学習 ) 等の総合サービス。
英語 ( 日英翻訳、英日翻訳 ) の他にも フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、デンマーク語、ノルウェー語など多言語の翻訳と校正に対応。
ALSは自動車、エレクトロニクス、機械、化学、科学、産業、電気通信、半導体、IT、技術、情報セキュリティ、ネットワーキング、ソフトウェア、特許、土木、建築から文学、医療、医学、法律、契約 ( 契約書 )、行政、政治、経済、金融、マーケティング、ビジネス、国際ビジネス、国際取引、歴史、社会学、観光、メディア、環境等、あらゆる分野での翻訳サポートをする日本語、英語、その他の言語に精通する専門分野の校正者、翻訳のスペシャリストを確保しています。
各種論文のグローバル発信の重要性が求められる現状では、
いかに優れた論文でも、翻訳する場合は当然、翻訳者の知識力、技量が必須です。
ALSでは、論文翻訳もサポートいたします。医療論文 ( 医学論文 )、小児科論文、看護論文、卒業論文、法律論文、観光論文、科学論文を始め、環境、半導体、自動車の技術 ・ 研究論文、経済、政治、歴史、社会学、文学、ビジネス等多岐にわたる
学術論文において、各分野での専門知識を持った翻訳者やネイティブが翻訳、校正を担当いたします。
各分野の日本語論文翻訳はALSにお任せください。御希望にそった英語論文に仕上げます。英語論文の書き方についても専門家が対応いたします。
また、日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションにより
リーズナブルな料金で高品質なサービスの提供が可能になります。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供いたします。
(なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます)。
Here at ALS, we are waiting to help you with your English proofreading, writing, rewriting, editing, and translation needs. We translate from English to Japanese and Japanese to English. We also translate to and from French, German, Italian, Spanish, Dutch, Greek, and many other languages. If you need translation or a native check in any language, contact ALS. Our skilled translators and checkers will deliver quality you can count on.
このページの先頭へ
アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2005無断転載禁止。
|