翻訳 ( 英語、和英、英和翻訳 )、英文校正、英作文添削、講座、多言語翻訳、多言語校正、英文ライティング指導等

インターナショナル翻訳サービス    アメリカからダイレクトで行う英語翻訳、英文校正、英作文添削指導サービス   [ サイトマップ]

翻訳所要時間

翻訳の期限はどれほどいただけるのでしょうか?時間の余裕は翻訳業務にとって重要です。TEP過程であれば ( この翻訳過程は、最初に翻訳する翻訳者 《 T 》、 原稿を元に翻訳文をチェックし編集する編集者 《 E 》、翻訳文の言語のネイティブによる校正 《 P 》 から成り立ち、TEPと称されています。)、少なくとも一つの翻訳文書に最低3名が翻訳業務に関与するわけです。つまり、翻訳者、内容を確認する編集者、そして校正者です。各自より良い業務をこなすには、それぞれそれなりの時間が必要です。
当方により多くの時間の余裕がいただけると、その分より良好に翻訳作業が進められます。また、時間に余裕をいただいた場合、ALSがその文書の翻訳に最適の翻訳者を探しやすくなります。ある翻訳者が今日は忙しくても、2、3日後には翻訳業務が可能な場合があります。ALSとしては、ほんの少しの時間の余裕で素晴らしい業務がこなせます。

できる限り長期間の納期をいただければ、時間と予算の許す限りベストを尽くします。十分時間に余裕があれば、早めに文書をお渡しできる場合もありますが、それでも尚、翻訳にできる限り時間をかけて、翻訳の品質向上させるのが最優先です。いつまでに完了できるかをALSにたずねるのではなく、いつまでに必要なのかをまずお知らせください。


お問い合わせ ・ ご依頼をお待ちしております。


日本における英語翻訳、英文校正、他言語翻訳、他言語校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com

アメリカのカリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。


このページの先頭へ

アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。