英文校正所要時間
英文校正所要時間をどれほどいただけるのかが品質に大きく影響します。時間の余裕は英文校正所要時間業務にとって重要です。また、お預かりした英文原稿に不明瞭な点があると更に時間を要します。完璧な仕上がりにするには時間が必要です。ALSでは翻訳された原稿を最低2人のネイティブ校正者にさせるようにしております。2重チェックをかけることで品質の高いものになる反面、時間が必要となります。より多く時間をかけることができれば、より高品質の成果物の提供が可能になります。
英文校正の場合は、お預かりした英文原稿が不明瞭な場合、内容確認や修正にそれなりの時間を要します。また、お預かりした原稿に不明瞭な点や、英文校正者が理解しにくい点があると御希望に沿った品質に仕上がるかどうか保証いたしかねます。このような問題を解決するために、当方ではDIY翻訳というシステムも設けておりますので、ご参照ください。
翻訳した文書からしばらく離れて、気持ちを切り替えてから原稿を読むと問題が解決する場合があります。ライティングには思考を要するので急いで良いものにはなりません。納期に余裕があればあるほど、品質の高いものにして納品することができます。
より多くの時間の余裕がいただけると、その分より良好に英文校正作業が進められます。また、時間に余裕をいただいた場合、ALSがその文書の校正に最適の英文校正者を探しやすくなります。ある専門分家において優秀な英文校正者が、今日は忙しくても、2、3日後には英文校正業務が可能な場合があります。ALSとしては、ほんの少しの時間の余裕で素晴らしい業務がこなせます。
できる限り長期間の納期をいただければ、時間と予算の許す限りベストを尽くします。十分時間に余裕があれば、早めに文書をお渡しできる場合もありますが、それでも尚、英文校正にできる限り時間をかけて、英文校正の品質向上させるのが最優先です。いつまでに必要なのかをまずお知らせください。
時間が間違いを許容してくれる訳ではありません。これは、ライティングも同じです。ライティングをご依頼の場合は、出来る限り余裕をもった納期を設定下さい。時間に余裕があればあるほど、より多くの人に原稿をチェックさせることができ、細かくチェックすることもできます。つまり、より品質の高い成果物としてお客様の手元に戻ってくるのです。
お問い合わせ ・ ご依頼をお待ちしております。
日本における英語翻訳、英文校正、他言語翻訳、他言語校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com
アメリカのカリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。
このページの先頭へ
アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。
|