翻訳 ( 英語、日英、英日翻訳 )、英文校正、英作文添削、講座、多言語翻訳、多言語校正、英文ライティング指導等

インターナショナル翻訳サービス    アメリカからダイレクトで行う英語翻訳、英文校正、英作文添削指導サービス   [サイトマップ ]

翻訳 ( 日英、英日翻訳 )

他言語翻訳について ( 他言語校正も可 ) 詳細はここをクリックしてください。

ALSの翻訳サービスのご紹介
翻訳レベルの紹介

ALSの基本サービス(翻訳総括サービス)の詳細
翻訳総括サービス・和文英訳(システム、料金案内)
翻訳総括サービス・英文和訳(システム、料金案内)
翻訳者によるチェック
英語ネイティブ2人によるダブルチェックサービス
各種サービスのご提案
お問い合わせ、連絡先
お問い合わせ ・ ご依頼方法
お問い合せフォーム ( 見積り ・ ご注文 )
翻訳作業に費やせる時間は?
品質優先?それとも予算優先?
極めて短納期の翻訳について
お支払いについて
翻訳ソフトと機械翻訳

卓越した翻訳品質をお望みでしたら、ALSのサービスをお勧めします

ALSの最も強みとする言語分野は 「 英語 」 です。この分野で、優れた和文英訳・英文和訳の翻訳サービスをご提供いたします。ALSでは、熟練した翻訳者と、英語のネイティブ・ライターが常時待機しております。価格面のみを考慮するのであれば、ALSでなくとも他に多くの低料金翻訳サービスが入手可能でしょう。そこで、我々が最も誇りとする 「 高品質 」 に焦点を絞った翻訳サービスをお手ごろな価格にてご提供する 「 総括翻訳サービス 」 を御紹介いたします。しかしながら、時間や予算などの事情によっては柔軟な対応が求められる場合もございます。また、翻訳文書によっては総括的なサービスを要さない場合もあるでしょう。そのような場合には、必要不可欠な部分のみの翻訳業務にも対応させていただきます。また、多言語の翻訳も承っており、この分野におきましてもお客様のご要望にあわせて柔軟に対応させていただきます。

ALSの最も強みとする分野は英語ですが、他の言語にも秀でた提供ができるように取り組んでいます。
多言語に関する詳細はここをクリックしてください。

日本語が 「 曖昧 」 といわれる由縁

当方では、日本語という言語の特徴を考慮して、日本人の翻訳者を多く採用しています。日本語は、時には文章が長く理解しにくい場合があり、翻訳しにくい言語です。また、曖昧でもあります。執筆された日本語の判り難さの責任が、書き手にあるのではないという 点がさらに事を厄介にします。英語をはじめとする多くの言語の場合、読み手が判り易いように書くのが筆者の責任で、判りにくい文章は、書き手が下手であるということになります。しかし、日本語では書き手にそのような責任はなく、読み手の責任となるのです。このような事情から、できる限り日本人の翻訳者を採用するようにしています。

このように、日本語翻訳者、他言語翻訳者、ネイティブのチェッカー ( 校正者 ) がみなチームワークを組んでお客様に最適のサービスを提供します。

翻訳レベルの紹介

※ ご依頼文書の種類によっては、別途取扱いとさせていただく場合がございます ( 特殊なPR分野等 )。



レベル 作業工程
レベル1
( ドラフト翻訳 )
1. 第一翻訳者による翻訳
 ( 必要に応じてネイティブとの相談 )
2. ネイティブ専門家の英文校正


注 ) 第二翻訳者による品質確保 ・ 最終チェック無しの簡易翻訳
ALSの基本サービス
レベル2
( 翻訳総括サービス )
1. 第一翻訳者による翻訳
2. ネイティブ専門家との相談
3. 第二翻訳者によるチェック
4. ネイティブ専門家の英文校正
レベル3 1. 英語ネイティブによる翻訳
2. 日本人翻訳者のチェック
3. 専門家との相談
4. ネイティブによる英語チェック / 編集




レベル 作業工程
レベル1
( ドラフト翻訳 )
1. 第一翻訳者による翻訳のみ
 ( 必要に応じてネイティブと相談 )


注 ) 第二翻訳者による品質確保 ・ 最終チェック無しの簡易翻訳
ALSの基本サービス
レベル2
( 翻訳総括サービス )
1. 第一翻訳者による翻訳
2. 第二翻訳者によるチェック
3. ネイティブ専門家との相談

ALSの基本サービス ( 翻訳総括サービス ) の詳細

翻訳総括サービスは、レベル2に該当するALSの基本翻訳サービスです。当レベルのサービス詳細を下記でご紹介いたします。


翻訳総括サービス ・ 和文英訳の内容( システム、料金案内 )

A. 翻訳者による第一段階の翻訳
B. 別の翻訳者によるチェック
C. 英文校正、その他翻訳の編集上必要な作業。英文校正・英文校閲に関しては、通常のレベルはベーシック ・ プラスとなりますが、これ以 上のレベルでもご提供が可能です。各レベル詳細ページで 「 ベーシック ・ プラス 」 サービスについてご 参照ください。「 ベーシック・プラス 」 よりハイレベルをご希望の場合はお問合せください。
D. ロジカルで首尾一貫とした英文となるような編集上の作業について、お客様とのご相談。

当方がご提供する和文英訳サービスの価格は、原稿の日本語に基づく計算で、1字あたり¥15とさせていただきます ( 翻訳レベル2/一般文書の場合 )。翻訳後の英文での価格計算がご希望でしたら、1ワードあたり¥30とさせていただきます。各専門作業の価格詳細については、 「 料金表 」 のページをご参考いただくか、もしくは当方にお問合せください。価格面での選択肢はご提供できますが、やはり、品質はお支払い額に相当するものとご了承ください。

ページの先頭に戻る

翻訳総括サービス・英文和訳の内容 ( システム、料金案内 )

A. 翻訳者による第一段階の翻訳
B. 別の翻訳者によるチェック
C. ネイティブによる相談など
D. 品質の高い和文となるような編集上の作業について、お客様とのご相談。

当方が提供する英文和訳サービスの価格は、原稿の英文に基づく計算で、1ワードあたり¥24とさせていただきます ( 翻訳レベル2 / 一般文書の場合 )。翻訳後の日本語での価格計算がご希望でしたら、1文字あたり¥12とさせていただきます。各専門作業の価格詳細については、 「 料金表 」 のページをご参考いただくか、もしくは当方にお問合せください。価格面での選択肢はご提供できますが、やはり、品質はお支払い額に相当するものとご了承ください。

ページの先頭に戻る

翻訳者によるチェック

ALSでは、別の翻訳者が、第一番目の翻訳者の翻訳をチェックし、品質を確保します。翻訳文はチェックされない場合がよくあります。また、チェックされる場合も、熟練した翻訳者によるものでない場合が多々あります。ALSでは、第一番目の翻訳者と同等に熟練した翻訳者を第二番目の翻訳者として起用し、翻訳内容に漏れがないか、間違いはないか等を確認します。
なぜ、このような過程が必要なのでしょうか?
雑誌の記事や、書籍などの出版と同じアイデアです。著者が文書を作成し、編集者が編集します。人が自分の作品をチェックするのはとても困難なことなので、やはり第三者の「目」が必要です。このような理由から、ALSの総括翻訳サービスでは、もう一人の翻訳者の存在が欠かせないのです。

ページの先頭に戻る

英語ネイティブ2人によるダブルチェックサービス

より品質の高い翻訳をお届けするため、翻訳のダブルチェックを行なっておりますが、これに加えて英文を更に品質の高いものにするため、2人の英語のネイティブスピーカーにチェックさせることも可能です。品質を維持するにはどのような仕事においてもダブルチェックは必要ではないでしょうか。時間に充分余裕があれば、貴方の手元に仕上がった翻訳をお届けするまでに、2人の英語のネイティブスピーカーが翻訳文をチェックいたします。追加料金は一切かかりません。詳細につきましては是非お問い合わせください。

ページの先頭に戻る

各種サービスのご提案

時間や予算の関係で、ALSの総括翻訳サービスがお客様のご希望に沿ったものでない場合もあることでしょう。文章のダブルチェックが必ずしも必要でない場合などもございます。価格についてのご相談も承っておりますので、お問合せください。適切な価格でのサービスもご提供いたします。

ページの先頭に戻る

お問い合わせ、連絡先

連絡先等のお問合せに関しては、お問い合わせ、ご依頼、連絡先をクリックしてください。

ページの先頭に戻る

お問い合わせ ・ ご依頼方法

お問合せ、ご依頼方法については、お問い合わせ ・ ご依頼方法をクリックしてください。

ページの先頭に戻る

お問い合わせフォーム ( 見積り ・ ご注文 )

お見積り、ご注文の際には、こちらのお問い合わせフォームをご利用ください。

ページの先頭に戻る

翻訳作業に費やせる時間は?

納期に関しては、翻訳所要時間をクリックしてください。

ページの先頭に戻る

品質優先?それとも予算優先?

品質か予算、どちらを優先されるかについては、品質優先?それとも予算優先?をクリックしてください。

ページの先頭に戻る

極めて短納期の翻訳について

極めて短納期の翻訳ご依頼については、極めて短納期の翻訳をクリックしてください。

ページの先頭に戻る

お支払いについて

お支払いについては、翻訳、英文校正等お支払いをクリックしてください。

ページの先頭に戻る

翻訳ソフトと機械翻訳

翻訳ソフトと機械翻訳については、翻訳ソフトと機械翻訳をクリックしてください。

ページの先頭に戻る

お問合せをお待ちしております。


アーロン ランゲージ サービス 株式会社

日本における翻訳、校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com

Aaron Language Services
アーロン ランゲージ サービス ( ALS )
San Francisco, CA
USA
サンフランシスコ市発行 営業ライセンス番号:388028 001 07

アメリカのカリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。


このページの先頭へ

アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。