英文ライティング指導、自由英作文トレーニング、英文添削講座、日英翻訳講座等

インターナショナル翻訳サービス    アメリカからダイレクトで行う英語翻訳、英文校正、英作文添削指導サービス    [サイトマップ]



英作文、ビジネス英語のコツをご紹介
Aaron Writes Volume 19

==============================

Aaron Writes

Volume 19

Eudora Welty and Memos

October 1, 2006

==============================



Hello: This is the 19th issue of Aaron Writes, the writing newsletter of Aaron Language Services (ALS). We issue Aaron Writes each month. This monthly issue examines one writing topic and includes a section on business English. Our writing topic this month is Eudora Welty. Our business English section this month is about memos. We hope both are helpful for you. This will be our last business English section. From next month each issue will focus on a single writing topic in a number of sections.

Aaron Writes is also happy to answer reader questions. If you have questions about writing, please email director@aaronlanguage.com in English, and we will answer your question in a future issue of Aaron Writes. Please specify how you would like your name signed. If you would like the letter to be anonymous, that is fine too.

Contents
1. Writing topic − Eudora Welty
2. Business English − memos

1. Writing topic − Eudora Welty

This issue of Aaron Writes would like to present two points from Eudora Welty’s “One Writer’s Beginnings.” Eudora Welty is one of the great American writers. If you don’t recognize her name from her writing, maybe you use the software named after her, Eudora. Steve Dorner, the creator of the Eudora software, read Eudora Welty’s “Why I live at the P.O.”when he was in college. He said it was a story that he will always remember.

Eudora Welty gave a series of lectures at Harvard in 1983 on three topics. They were “Listening,” “Learning to See,” and “Finding a Voice.”In this issue of Aaron Writes, we would like to discuss what Eudora Welty said in “Listening,”and what that means for us.

She talks about growing up and all the books she read. One of her main points is that before she wrote stories, she listened for them. This is different from listening to stories. The good writer listens both for what is spoken and what is unspoken.

Eudora Welty tells us about observing too. This is something good writers do too. We need something to write about. Through observing the world around us, we receive material.

There is more to being a writer than simply the mechanics of the language. There is the process of thought, reflection, and imagination. Some of this kind of thinking comes from inside us, but much of it comes from outside of us. The material for what we write comes from the world around us.

As Eudora Welty tells us, we need to listen and we need to observe.

--------PR--- 翻訳とライティングについてのエッセイ ----------- 

アーロン ランゲージ サービス ウェブサイトでは、法律文書、
科学文書、技術文書、日本文化に関する文書についてのエッセイ、
およびライティング、編集、校正、翻訳についてのエッセイを英語で
掲載しています。また、ビジネス、科学技術、IT、情報セキュリティ、
医療分野の翻訳、科学論文の英文作成 ・ 翻訳などについての
日本語によるエッセイも掲載しています。これらのエッセイは内外を
問わず各種分野に精通した専門家や翻訳者による著述で、
広範囲にわたる文化的側面や各種専門知識を反映したものです
http://aaronlanguage.com/main_essay_page.htmにてご覧ください。

日本語のエッセイ

ビジネス翻訳における訳語の選択
マーケティング翻訳について
マーケティング関連翻訳でのネイティブ ・ チェック、ネガティブ ・ チェックの重要性
産業 ・ 工業翻訳 ( インダストリアルトランスレーション ) 専門知識は何処まで必要?
初めて英語で科学論文を書くとき
科学論文英訳者からお客様への助言
人文 ・ 社会科学系の学術論文の翻訳について
社会科学系の学術論文の和英翻訳の難しさ
特許翻訳の特殊性
「 契約書英日 ・ 日英翻訳 」 の品質と生産性の向上を目指して
英文契約書の翻訳上達への対策
英文契約書の基本的な共通構成要素を体得する
国際取引と英文契約書の翻訳 ( 英日 ・ 日英 )
法律 ・ 契約文書の翻訳は英語構文と日本語構文を考えて訳出
日本語と英文契約書 : 日米間の契約スタイルの違い
法律文書の翻訳過程について
契約文書 ( 国際契約 ) の翻訳に求められる資質
英日技術翻訳の問題点
技術翻訳の特徴と難しさ
技術翻訳との出会い
分かりやすい技術翻訳 ( 社内翻訳編 )
翻訳における知識と IT 翻訳の特徴について
情報セキュリティと責任 ( 翻訳の観点から )
脅迫警報?
これまで翻訳業務に携わって思ったこと ( PCマニュアル翻訳の観点から )
翻訳メモリツールの長所と短所
翻訳ツールとしてのWordと一太郎 ( ATOK )
医薬、医療翻訳の品質を高めるために必要なことは何か
医療論文の書き方とその翻訳についての覚書 — 英語になることを拒む論文
小児科論文の翻訳における少し複雑な心境
医療翻訳,医薬翻訳 — 三ヶ国語の海で泳ぎ疲れて
行政翻訳 ( bureaucratic translation ) は役所言葉の解読作業
翻訳における諸問題
新聞 ・ 雑誌記事の翻訳は訳者の役者ぶりが試される
技術翻訳者のメモ帳から—日本語独特の曖昧さの表現
ネイティブスピーカーから学んだ外国語の書き方 — 17年の翻訳経験から言えること
英文校正について
Proofreader ( 校正者 ) と仕事をする利点
翻訳クラスの窓から
スペイン語翻訳—スペイン系それともラテンアメリカ系か
ドイツ語から日本語への翻訳について
団塊の世代の大量定年時代と翻訳熱の高まりに想う

英語のエッセイ

下記英文エッセイのうちの幾つかは既に和訳版も掲載しております。
現在英文のみ掲載しているものも、今後和訳を掲載する予定です。

Write, Edit, Proof
Translate, Edit, Proof: The Process of Changing a Thesis from Japanese to English
Ten style errors that Japanese translators of English make
Four Elements of Good Legal Writing
What is Good English Science Writing?
Watson and Crick and Good Science Writing
Two Approaches to Improving Technical Writing
Ten Fundamentals of Technical Writing
Some Common Errors in Medical English Writing Word Usage
More Common Errors in Medical English Writing Word Usage
English Medical Writing and Human Emotions: Confidence and Empathy
Universal Medical English Writing
Japanese to English Translations with English Type Logic and Japanese to English Translations with Japanese Type Logic
Japanese and English Resumes: 13 Key Differences
Translating Reference Letters from Japanese to English
Writing About Japanese Food for Tourists and People Interested in Japanese Culture
High Tech, Poor Writing
From English to German - Anglicisms

英語のエッセイの和訳

英文執筆、英文編集、英文校正
和英翻訳、英文編集、英文校正 : 日本語論文の英訳プロセス
分かりやすい英文サイエンスライティングとは

2. Business English − memos

We would like you take a look at a sample memo at http://depts.gallaudet.edu/englishworks/writing/memosample.html. This is presented by Gallaudet University, a university for deaf students. Research suggests that English is a second language for deaf students.

Isn’t this a beautiful memo? Look at the format, the explanation, and the call to action. If you write memos, study this, remember it, and use it.

Take a look around the rest of the site. I am sure you will find much here that is helpful.

------------------------------------------------------------------------------------

-------------- PR --------- Our Writing Program -----------------------

ALSは、翻訳、校正サービスに加え、個別英文ライティング指導も提供いたします。
さまざまなビジネスシーンで必要とされる、英文ライティング力を伸ばすために、
ALSのオンライン英文ライティング講座を受講してみませんか?
ライティング指導を担当する講師は全員北米出身で、言語学などの博士課程修了者です。
すべて英語による直接指導なので高い効果が期待できます。お申し込みは、随時どうぞ。
ALSサイト http://www.aaronlanguage.com/writing.htm をご覧ください。
英語でのお問い合わせは、 director@aaronlanguage.com まで。
日本語でのお問合せは、 englishplus@aaronlanguage.com まで。

Aaron Language Services is now working online to help writers improve their writing skills. If your goal is to improve your writing for work or pleasure -- business, academic, or creative -- please contact Aaron Language Services for information about our writing program.

Writing is speaking to the eyes rather than the ears. We know when we express our thoughts well in English because people respond positively. They listen to us. This is important for all writing, but essential for business writing. Clear written communication helps your business to move smoothly and grow. The better your clients and the people you do business with understand you, the better your business will do. Naturally, guidance in culture as well as proofreading and editing your own writing is a key component in our business and other writing programs.

Aaron now offers a variety of English writing modules focusing on business, culture, email, translation, TOEFL, entrance exams, and more. If you would like to discuss the possibility of an individualized writing program, please email englishplus@aaronlanguage.com. Our main page for English writing lessons is at http://www.aaronlanguage.com/writing.htm Please take a look at what we offer.

You can also visit our new site at http://www.aaroncoaches.com, which focuses on writing lessons. We now offer the lessons listed below:

初級 レッスン
初級 Eメール レッスン
初級 ホームスティ レッスン
初級 映画 レッスン
初級 動物 レッスン
初級 文化 レッスン

中級 Eメール レッスン
中級 ビジネス Eメール レッスン
中級 ホームスティ レッスン
中級 映画 レッスン
中級 動物 レッスン
中級 文化 レッスン
中級 テクニカル マニュアル
中級 テクニカル II

上級 ビジネス
上級 人生経験
上級 映画ーエッセイの構成
上級 動物ーエッセイの構成
上級 文化
上級 テクニカル
上級 4+1レッスンライティングコース
上級 2x2+1プロセスレッスンライティングコース

ライティング中級 翻訳 - 一般翻訳
ライティング上級 翻訳 - 一般翻訳
ライティング上級 翻訳 - ビジネス翻訳
ライティング上級 翻訳 - 技術翻訳

大学入試 英作文 I
大学入試 英作文 II
大学入試 英作文 III

TOEFL対策 文法強化コース I
TOEFL対策 文法強化コース II

その他特別レッスン(要相談)

****** PR ***** ALSの翻訳、英文校正、添削サービス*********************
ALSは、カリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置き、翻訳、英文校正、添削、編集、リライト、
ウェブデザイン、英文ライティング指導等の総合サービスを提供中!
医療から論文にいたるまで、高品質な翻訳・校正サービスをお求めなら、
ALSにお任せください。
多言語サービスにも対応可能。
日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションにより
リーズナブルな料金で高品質なサービスを提供いたします。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供します。
(なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます)。
アーロン・ランゲージ・サービス ( ALS ):http://www.aaronlanguage.com
代表者連絡先 ( 日本語 ) :honyaku@aaronlanguage.com
**********************************************************************

ALS also issues Aaron Says every month. Each regular issue contains three sections on different topics, and each special issue focuses on one topic. We hope these topics will help you with your translation and English writing as well as your knowledge of English, America, and the Western world.

For more information on Aaron Language Services please visit our site at http://www.aaronlanguage.com. If you click on 英文ライティングお役立ち, you will find more help at our site. Our site also shows the proofreading, writing, translation, and web design services that we offer.

If you would like to ask any English related questions, please send them to director@aaronlanguage.com

Let us know if you would like to see your questions answered with a lengthy response in Aaron Writes. We can publish your questions anonymously or with your name. Please let us know which you would prefer.

★★★★★★★★★★★ 英文ライティング指導 ★★★★★★★★★★

ALSディレクター、インダ・S・シャーリー博士が、
文法的に正しいことはもちろん、自然で魅力的な英文が書けるよう指導します。
英語でのお問い合わせは、 director@aaronlanguage.com まで。
日本語でのお問い合わせは、 englishplus@aaronlanguage.com まで。

**********************************************************************
当メールマガジンへのご意見・ご質問等、お気軽にお寄せください。
英文に関する疑問から、内容へのご意見にいたるまで、
下記アドレスまでお気軽にお問合せください。
english@aaronlanguage.com
お寄せいただいたご意見 ・ ご質問等は、同メールマガジン内にて
紹介させていただくことがございます。
また、ご質問等で返信をご希望される場合には、
その旨、お知らせください。
ALSのスタッフより、お返事させていただきます。


Aaron Writes is a publication of Aaron Language Services.

日本における英語翻訳、英文校正、他言語翻訳、他言語校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com

アメリカのカリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。


このページの先頭へ

アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。