英文ライティング指導、自由英作文トレーニング、英文添削講座、日英翻訳講座等

インターナショナル翻訳サービス    アメリカからダイレクトで行う英語翻訳、英文校正、英作文添削指導サービス    [サイトマップ]



英作文、自由英作文トレーニングをご紹介
Aaron Writes Volume 20

==============================

Aaron Writes

Volume 20

Eudora Welty (Part II)

November 1, 2006

==============================


Hello: This is the 20th issue of Aaron Writes, the writing newsletter of Aaron Language Services (ALS). We issue Aaron Writes monthly. Each issue examines one writing topic, focusing on it in a number of sections. Our writing topic this month continues our conversation about Eudora Welty. We hope this issue is helpful for you.

Aaron Writes is also happy to answer reader questions. If you have questions about writing, please email director@aaronlanguage.com in English, and we will answer your question in a future issue of Aaron Writes. Please specify how you would like your name signed. If you would like the letter to be anonymous, that is fine too.

Eudora Welty (Part II)

This issue of Aaron Writes would like to continue discussing Eudora Welty’s “One Writer’s Beginnings.” As we said last month, Eudora Welty gave a series of lectures at Harvard in 1983 on three topics. They were “Listening,” “Learning to See,” and “Finding a Voice.”In this issue of Aaron Writes, we would like to discuss what Eudora Welty said in“Learning to See,”and what that means for us.

“Learning to See”is a little under 30 pages and every page but the last tells stories of her trips with her family to visit her surviving grandparents on both sides of the family. The reader may wonder what this has to do with becoming a writer. Eudora Welty addresses this question on the very last page of “Learning to See.”

She writes that the trips were stories. These trips shaped her ideas of what stories would be. She concludes that there are two kinds of chronologies. One is the chronology of time as our lives pass by. The other is the chronology of stories and novels. This is that of revelation.

Please scroll down if you would like to read more about this revelation.

--------PR--- 翻訳とライティングについてのエッセイ ----------- 

アーロン ランゲージ サービス ウェブサイトでは、法律文書、
科学文書、技術文書、日本文化に関する文書についてのエッセイおよび、
ライティング、編集、校正、翻訳についてのエッセイを英語で
掲載しています。また、ビジネス、科学技術、IT、情報セキュリティー、
医療分野の翻訳、科学論文の英文作成 ・ 翻訳などについての
日本語によるエッセイも掲載しています。これらのエッセイは内外を
問わず各種分野に精通した専門家や翻訳者による著述で、
広範囲にわたる文化的側面やあらゆる側面を反映したものです。
http://aaronlanguage.com/main_essay_page.htmにてご覧ください。

日本語のエッセイ

ビジネス翻訳における訳語の選択
マーケティング翻訳について
マーケティング関連翻訳でのネイティブ ・ チェック、ネガティブ ・ チェックの重要性
産業 ・ 工業翻訳 ( インダストリアルトランスレーション ) 専門知識は何処まで必要?
初めて英語で科学論文を書くとき
科学論文英訳者からお客様への助言
人文 ・ 社会科学系の学術論文の翻訳について
社会科学系の学術論文の和英翻訳の難しさ
特許翻訳の特殊性 「 契約書英日 ・ 日英翻訳 」 の品質と生産性の向上を目指して
英文契約書の翻訳上達への対策
英文契約書の基本的な共通構成要素を体得する
国際取引と英文契約書の翻訳 ( 英日 ・ 日英 )
法律 ・ 契約文書の翻訳は英語構文と日本語構文を考えて訳出
日本語と英文契約書 : 日米間の契約スタイルの違い
法律文書の翻訳過程について
契約文書 ( 国際契約 ) の翻訳に求められる資質
英日技術翻訳の問題点
技術翻訳の特徴と難しさ
技術翻訳との出会い
分かりやすい技術翻訳 ( 社内翻訳編 )
翻訳における知識と IT 翻訳の特徴について
情報セキュリティと責任 ( 翻訳の観点から )
脅迫警報?
これまで翻訳業務に携わって思ったこと ( PCマニュアル翻訳の観点から )
翻訳メモリツールの長所と短所
翻訳ツールとしてのWordと一太郎 ( ATOK )
医薬、医療翻訳の品質を高めるために必要なことは何か
医療論文の書き方とその翻訳についての覚書 — 英語になることを拒む論文
小児科論文の翻訳における少し複雑な心境
医療翻訳,医薬翻訳 — 三ヶ国語の海で泳ぎ疲れて
行政翻訳 ( bureaucratic translation ) は役所言葉の解読作業
翻訳における諸問題
新聞 ・ 雑誌記事の翻訳は訳者の役者ぶりが試される
技術翻訳者のメモ帳から—日本語独特の曖昧さの表現
ネイティブスピーカーから学んだ外国語の書き方 — 17年の翻訳経験から言えること
英文校正について
Proofreader ( 校正者 ) と仕事をする利点
翻訳クラスの窓から
スペイン語翻訳—スペイン系それともラテンアメリカ系か
ドイツ語から日本語への翻訳について
団塊の世代の大量定年時代と翻訳熱の高まりに想う

英語のエッセイ

下記英文エッセイのうちの幾つかは既に和訳版も掲載しておりますが、
現在英文のみ掲載しているものも、今後和訳を掲載する予定です。

Write, Edit, Proof
Translate, Edit, Proof: The Process of Changing a Thesis from Japanese to English
Ten style errors that Japanese translators of English make
Four Elements of Good Legal Writing
What is Good English Science Writing?
Watson and Crick and Good Science Writing
Two Approaches to Improving Technical Writing
Ten Fundamentals of Technical Writing
Some Common Errors in Medical English Writing Word Usage
More Common Errors in Medical English Writing Word Usage
English Medical Writing and Human Emotions: Confidence and Empathy
Universal Medical English Writing
Japanese to English Translations with English Type Logic and Japanese to English Translations with Japanese Type Logic
Japanese and English Resumes: 13 Key Differences Translating Reference Letters from Japanese to English
Writing About Japanese Food for Tourists and People Interested in Japanese Culture
High Tech, Poor Writing
From English to German - Anglicisms

英語のエッセイの和訳

英文執筆、英文編集、英文校正
和英翻訳、英文編集、英文校正 : 日本語論文の英訳プロセス
分かりやすい英文サイエンスライティングとは

Revelations

Revelation is what excites readers, why many readers continue to read. They want to see what will be revealed next. During those summer trips, Eudora Welty had a number of revelations about herself, her family, and the world around her. Later, her own writing would use such revelations as part of the beauty and excitement.

Think of revelations in your own writing. If you are writing a narrative in English, think about what you reveal about yourself in your writing. Your readers will want more than good English. They want to understand what you say, what you did, why you did what you did. They want to look at the world that you describe through your eyes. Revelations that you make in your writing help your readers to see what you see.

Next, we would like to look at the same topic from another perspective. Please scroll down if you would like to read more about revelations and writing.

---------------------------------------------------------------------------------

--------------PR---------Our Writing Program-----------------------

ALSでは英文ライティングに興味を持っている方々を対象に、
英文ライティングオンライン通信講座を開講し、随時受付中です。
講師は全員北米出身で、言語学などの博士課程修了者。
すべて英語による直接指導なので高い効果が期待できます。
弊社サイトhttp://www.aaronlanguage.com/writing.htmをご覧ください。
交信はすべて英語となります。日本語でのお問合せは、englishplus@aaronlanguage.comまで。

Aaron Language Services is now working online to help writers improve their writing skills. If your goal is to improve your writing for work or pleasure -- business, academic, or creative -- please contact Aaron Language Services for information about the Aaron writing program.

Writing is speaking to the eyes rather than the ears. We know when we express our thoughts well in English because people respond positively. They listen to us. This is important for all writing, but essential for business writing. Clear written communication helps your business to move smoothly and grow. The better your clients and the people you do business with understand you, the better your business will do. Naturally, guidance in culture as well as proofreading and editing your own writing is a key component in our business and other writing programs.

Aaron now offers a variety of writing modules focusing on business, culture, email, translation, TOEFL, and more. If you would like to discuss the possibility of an individualized writing program, please email englishplus@aaronlanguage.com. Our main page for writing lessons is at http://www.aaronlanguage.com/writing.htm Please take a look at what we offer.

You can also visit our writing site at http://www.aaroncoaches.com, which focuses on writing lessons. We now offer the lessons listed below:

初級 レッスン
初級 Eメール レッスン
初級 ホームスティ レッスン
初級 映画 レッスン
初級 動物 レッスン
初級 文化 レッスン

中級 Eメール レッスン
中級 ビジネス Eメール レッスン
中級 ホームスティ レッスン
中級 映画 レッスン
中級 動物 レッスン
中級 文化 レッスン
中級 テクニカル マニュアル
中級 テクニカル II

上級 ビジネス
上級 人生経験
上級 映画ーエッセイの構成
上級 動物ーエッセイの構成
上級 文化
上級 テクニカル
上級 4+1レッスンライティングコース
上級 2x2+1プロセスレッスンライティングコース

ライティング中級 翻訳 - 一般翻訳
ライティング上級 翻訳 - 一般翻訳
ライティング上級 翻訳 - ビジネス翻訳
ライティング上級 翻訳 - 技術翻訳

大学入試 英作文 I
大学入試 英作文 II
大学入試 英作文 III

TOEFL対策 文法強化コース I
TOEFL対策 文法強化コース II

その他特別レッスン(要相談)

****** PR ***** ALSの翻訳、英文校正、添削サービス*********************
ALSは、カリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置き、翻訳、英文校正、添削、編集、
リライト、ウェブデザイン、英文ライティング指導等の総合サービスを提供中!
医療から論文にいたるまで、高品質な翻訳・校正サービスをお求めなら、
ALSにお任せください。
多言語サービスにも対応可能。
日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションにより
リーズナブルな料金で高品質なサービスを提供いたします。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供します。
(なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます)。
アーロン・ランゲージ・サービス ( ALS ):http://www.aaronlanguage.com
代表者連絡先 ( 日本語 ) :honyaku@aaronlanguage.com
**********************************************************************

ALS also issues Aaron Says every month. Each regular issue contains three sections on different topics, and each special issue focuses on one topic. We hope these topics will help you with your translation and English writing as well as your knowledge of English, America, and the Western world.

For more information on Aaron Language Services please visit our site at http://www.aaronlanguage.com. If you click on 英文ライティングお役立ち, you will find more help at our site. Our site also shows the proofreading, writing, translation, and web design services that we offer.

If you would like to ask any English related questions, please send them to director@aaronlanguage.com

Let us know if you would like to see your questions answered with a lengthy response in Aaron Writes. We can publish your questions anonymously or with your name. Please let us know which you would prefer.

----------------------------------------------------------------------------------------

Your epiphany

Here’s the question we would like you to ask yourself: Have you ever written a paragraph or two and suddenly realized that you learned something about yourself or an experience?

If you have had such an experience, you had an epiphany. You learned almost as if the answer were inside you all the time. Perhaps your epiphany was through writing or perhaps the epiphany happened another way. If you are able to describe your epiphany to your readers, your readers may understand the significance of your epiphany.

Revelations about yourself and explanations about your epiphany make your writing richer and deeper. Thinking about revelations and epiphanies as tools in your writing toolbox may help you as you write. As you begin to write, you may suddenly notice that you are using a writing tool you have not used before. You realize you needed this tool. Plus, you remember that writing is an art and a skill. Like other arts and skills, writing requires tools, practice, and dedication.

**********************************************************************
当メールマガジンへのご意見・ご質問等、お気軽にお寄せください。
英文における疑問から、内容へのご意見にいたるまで、
下記アドレスまでお気軽にお問合せください。
english@aaronlanguage.com.
お寄せいただいたご意見・ご質問等は、同メールマガジン内にて
紹介させていただくことがございます。
また、ご質問等で返信をご希望される場合には、
その旨、お知らせください。
ALSのスタッフより、お返事させていただきます。


Aaron Writes is a publication of Aaron Language Services.

日本における英語翻訳、英文校正、他言語翻訳、他言語校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com

アメリカのカリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。


このページの先頭へ

アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。