英作文、自由英作文トレーニングをご紹介 Aaron Writes Volume 21
==============================
Aaron Writes
Volume 21
Eudora Welty (Part III)
December 1, 2006
==============================
Welcome to the 21st issue of Aaron Writes, the Aaron Language Services (ALS)
newsletter. We publish Aaron Writes every month. Each monthly issue examines
one writing topic, focusing on the topic in a number of sections. Our writing topic
this month continues our conversation about Eudora Welty. We hope this
conversation is helpful for you.
At Aaron Language Services, we are also happy to answer your questions.
If you have any questions about writing or Aaron Writes, please email
director@aaronlanguage.com in English, and we will answer your question in a
future issue of Aaron Writes. Please specify how you would like your name signed.
If you would like the letter to be anonymous, that is fine too.
Eudora Welty: Part III
This issue of Aaron Writes continues discussing Eudora Welty’s “One Writer’s
Beginnings.” As we said two months ago, Eudora Welty gave a series of lectures
at Harvard in 1983 on three topics. They were “Listening,” “Learning to See,”
and “Finding a Voice.” In this issue of Aaron Writes, we would like to discuss
what Eudora Welty said in “Finding a Voice,” and what that means for us.
“Finding a Voice” is Eudora Welty’s journey toward finding her voice as a writer.
She continues to talk about her life and how different influences in it helped to
shape her as a writer.
First, we’d like to discuss what writers mean when they talk about finding
their voices. Writer’s voice is a literary term that means how a writer writes.
The parts of a writer’s voice are syntax, style, character development, punctuation,
and all the other details that combine to make writing.
Let’s look at capitalization for just a minute. The poet e. e. cummings identified
himself as e. e. cummings rather than E. E. Cummings. In his poetry,
e. e. cummings used non-standard approaches to expressing himself. His grammar
was sometimes his own invention. He skipped punctuation marks or moved them
to non-standard places. This unusual approach was part of e. e. cummings’ voice.
We started with Eudora Welty because we want to discuss the writer’s voice.
However, what is important here is not what shaped her voice into the writer
she was. What is important is what shaped you.
Please scroll down past the PR if you would like to read more about this.
--------PR--- 翻訳と英文ライティングに関するエッセイ -----------
英語、日本語で書かれたエッセイをお探しでしたら、アーロン ランゲージ サービス ウェブサイトをご覧ください。
英語のエッセイは、各種文書( 法律、科学、技術、日本文化 )のライティングに関するもの、
英文ライティング、編集、校正、翻訳( 日英、英日、多言語 )について扱ったものなど数多くあります。
また、日本語のエッセイのトピックは、ビジネス、科学技術、IT、情報セキュリティ、医療分野の翻訳、
英語での科学論文作成、科学論文翻訳など多岐にわたります。
英語、日本語どちらのエッセイも国内外で活躍している専門家や翻訳者による著述で、
文化的側面や専門分野の深い知識が反映されています。英語や翻訳の学習者、
翻訳者など多くの方々に読んでいただけることを願っています。
http://aaronlanguage.com/main_essay_page.htmにてご覧ください。
日本語で書かれたエッセイ
1.ビジネス、マーケティング分野の翻訳
ビジネス翻訳における訳語の選択
マーケティング翻訳について
マーケティング関連翻訳でのネイティブ ・ チェック、ネガティブ ・ チェックの重要性
産業 ・ 工業翻訳 ( インダストリアルトランスレーション ) 専門知識は何処まで必要?
2.学術論文の翻訳
初めて英語で科学論文を書くとき
科学論文英訳者からお客様への助言
論文翻訳における主語 - 述語構造の使用
人文 ・ 社会科学系の学術論文の翻訳について
社会科学系の学術論文の和英翻訳の難しさ
歴史用語の訳語の選択と翻訳者の主張
3.特許、法律分野の翻訳
特許翻訳の特殊性
「 契約書英日 ・ 日英翻訳 」 の品質と生産性の向上を目指して
英文契約書の翻訳上達への対策
英文契約書の基本的な共通構成要素を体得する
国際取引と英文契約書の翻訳 ( 英日 ・ 日英 )
法律 ・ 契約文書の翻訳は英語構文と日本語構文を考えて訳出
日本語と英文契約書 : 日米間の契約スタイルの違い
法律文書の翻訳過程について
契約文書 ( 国際契約 ) の翻訳に求められる資質
4.技術翻訳
英日技術翻訳の問題点
技術翻訳の特徴と難しさ
技術翻訳との出会い
分かりやすい技術翻訳 ( 社内翻訳編 )
翻訳における知識と IT 翻訳の特徴について
情報セキュリティと責任 ( 翻訳の観点から )
脅迫警報?
これまで翻訳業務に携わって思ったこと ( PCマニュアル翻訳の観点から )
5.翻訳ツールについて
翻訳メモリツールの長所と短所
翻訳ツールとしてのWordと一太郎 ( ATOK )
6.医療、医学分野の翻訳
医薬、医療翻訳の品質を高めるために必要なことは何か
医薬翻訳 ( 英日 ・ 日英 ) に求められる正確性とは
医療論文の書き方とその翻訳についての覚書 — 英語になることを拒む論文
医療 ・ 医薬翻訳者の真の役目
『 活きた翻訳を目指して ( 日英翻訳 ) 』
小児科論文の翻訳における少し複雑な心境
医療翻訳,医薬翻訳 — 三ヶ国語の海で泳ぎ疲れて
治験翻訳の独特な世界 その1
治験翻訳の独特な世界 その2
トランスレーション・ブルー : 精神医学の翻訳
7.その他分野の翻訳、翻訳についてのエッセイ
行政翻訳 ( bureaucratic translation ) は役所言葉の解読作業
翻訳における諸問題
文型を愛そう ( 医療文献の翻訳から ) -- 論文 翻訳の現場から --
新聞 ・ 雑誌記事の翻訳は訳者の役者ぶりが試される
技術翻訳者のメモ帳から—日本語独特の曖昧さの表現
ネイティブスピーカーから学んだ外国語の書き方 — 17年の翻訳経験から言えること
英文校正について
Proofreader ( 校正者 ) と仕事をする利点
翻訳クラスの窓から
団塊の世代の大量定年時代と翻訳熱の高まりに想う
8.多言語の翻訳
スペイン語翻訳—スペイン系それともラテンアメリカ系か
CULEBRONとスペイン語
ドイツ語から日本語への翻訳について
英語で書かれたエッセイ
下記英文エッセイの和訳版は、順次掲載されています。定期的にサイトにアクセスすれば、
新しい英文エッセイやその和訳版をご覧になれます。
Write, Edit, Proof
Translate, Edit, Proof: The Process of Changing a Thesis from Japanese to English
Ten style errors that Japanese translators of English make
Four Elements of Good Legal Writing
What is Good English Science Writing?
Watson and Crick and Good Science Writing
Two Approaches to Improving Technical Writing
Ten Fundamentals of Technical Writing
Some Common Errors in Medical English Writing Word Usage
More Common Errors in Medical English Writing Word Usage
English Medical Writing and Human Emotions: Confidence and Empathy
Universal Medical English Writing
Japanese to English Translations with English Type Logic and Japanese to English Translations with Japanese Type Logic
Japanese and English Resumes: 13 Key Differences
Translating Reference Letters from Japanese to English
Writing About Japanese Food for Tourists and People Interested in Japanese Culture
High Tech, Poor Writing
From English to German - Anglicisms
英語のエッセイの和訳
英文執筆、英文編集、英文校正
和英翻訳、英文編集、英文校正 : 日本語論文の英訳プロセス
分かりやすい英文サイエンスライティングとは
What has shaped your writing voice? That question may be confusing in that
your writer’s voice may still be growing and emerging. You in the midst of your
life experiences have shaped your writer’s voice. If English is your second
language, you have another layer of life experience that has shaped your English writing.
Let’s look at Eva Hoffman for a minute. From her home in Poland as a
thirteen year old child, she and her family moved to Canada. Eva’s English
language ability was nil. Her life in another culture without understanding
the new language or the new culture gave her a layer of experience from which to write.
Here’s an exercise for you to explore your writing style. If you have a piece
of writing that you did at least six months ago and have not read for at least
three months, take out the writing and read it. As you read, try to distance
yourself from the writing. Try to imagine that you were not the writer.
Someone else wrote this piece, someone you do not know. Read the piece
of writing and respond to the following questions:
1. Are the vocabulary words, the punctuation, the paragraphing, and the
grammar typical or unusual?
2. Is the topic typical or unusual?
3. When you read this piece, what emotions do you feel?
After you have done this exercise, you will know a little more about your writer’s voice.
In our next issue, we’ll examine a short story and discuss what we learned
about the writer’s voice from reading the story.
--------- Improving your Writing -------------
オンラインでの英文ライティング学習に関心がありますか?
ALSの英文ライティング通信講座では、北米出身で、
言語学などの博士課程修了者による英文ライティング指導を受けることができます。
英語だけによるマンツーマン指導なので、自然に英語を身につけることができます。
詳細は、弊社サイトhttp://www.aaronlanguage.com/writing.htm をご覧ください。
日本語でのお問合せは、englishplus@aaronlanguage.comまで。
Aaron Language Services works online to help writers improve their ability to write.
If your aim is to improve your writing, business, academic, or creative, we hope you
will contact us for information about the Aaron coaching approach to writing.
Writing is an art and a science. You need to learn how to use words and arrange
them in phrases, sentences, and paragraphs. Words are the most powerful tools
you have expressing your ideas and your thoughts. Knowing how to use words,
phrases, sentences will help you in your daily life.
To write well, you need two elements: writing practice and writing guidance
and feedback. Our approach offers both practice and guidance. We offer a
variety of writing courses for business, culture, email, translation, TOEFL,
and more. If you would like to discuss the possibility of an individualized
writing program, please email englishplus@aaronlanguage.com. Our main
page for writing lessons is at http://www.aaronlanguage.com/writing.htm
We look forward to hearing from you.
You can also visit our site at http://www.aaroncoaches.com about our writing courses. We now offer the courses listed below:
1.英文ライティング 各種初級コース
初級 レッスン
初級 Eメール レッスン
初級 ホームスティ レッスン
初級 映画 レッスン
初級 動物 レッスン
初級 文化 レッスン
2.英文ライティング 各種中級コース
中級 Eメール レッスン
中級 ビジネス Eメール レッスン
中級 ホームスティ レッスン
中級 映画 レッスン
中級 動物 レッスン
中級 文化 レッスン
中級 テクニカル マニュアル
中級 テクニカル II
3.英文ライティング 各種上級コース
上級 ビジネス
上級 人生経験
上級 映画ーエッセイの構成
上級 動物ーエッセイの構成
上級 文化
上級 テクニカル
上級 4+1レッスンライティングコース
上級 2x2+1プロセスレッスンライティングコース
4.日英翻訳スキルアップコース
ライティング中級 翻訳 - 一般翻訳
ライティング上級 翻訳 - 一般翻訳
ライティング上級 翻訳 - ビジネス翻訳
ライティング上級 翻訳 - 技術翻訳
5.大学入試のための英文ライティングコース
大学入試 英作文 I
大学入試 英作文 II
大学入試 英作文 III
6.英語の資格試験対策コース
TOEFL対策 文法強化コース I
TOEFL対策 文法強化コース II
7.その他特別レッスン(要相談)
****** PR ***** ALSの翻訳、英文校正、添削サービス*********************
ALSは、カリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置き、翻訳、英文校正、添削、
編集、リライト、ウェブデザイン、英文ライティング学習指導等の総合サービスを提供中!
医療翻訳から論文翻訳にいたるまで、高品質な翻訳・校正サービスをお求めなら、
ALSにお任せください。
多言語翻訳サービスにも対応可能。
日本文化に精通した日本在住のネイティブとのコラボレーションにより
リーズナブルな料金で高品質なサービスを提供いたします。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
翻訳品質、顧客対応共にベストな翻訳サービスを提供します。
(なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます)。
アーロン・ランゲージ・サービス ( ALS ):http://www.aaronlanguage.com
代表者連絡先 ( 日本語 ) :honyaku@aaronlanguage.com
**********************************************************************
ALS also issues Aaron Says every month. Each issue contains three sections on
different topics, and each special issue focuses on one topic. We hope the topics
will help you with your translation and English writing as well as your knowledge
of English, the United States, and the Western world.
For more information on Aaron Language Services please visit our site at
http://www.aaronlanguage.com. If you click on 英文ライティングお役立ち,
you will find more help at our site. Our site shows the proofreading, writing,
and translation services we offer.
If you would like to ask any English related questions, please send them to
director@aaronlanguage.com
Let us know if you would like to see your questions answered in Aaron Writes.
We can publish your questions anonymously or with your name. Please let us
know which you would prefer.
**********************************************************************
当メールマガジンへのご意見・ご質問等、お気軽にお寄せください。
英語、英文についての疑問から、メールマガジンの内容へのご意見にいたるまで、
下記アドレスまでお気軽にお問合せください。
english@aaronlanguage.com.
お寄せいただいたご意見・ご質問等は、同メールマガジン内にて
紹介させていただくことがございます。
また、ご質問等で返信をご希望される場合には、
その旨、お知らせください。
ALSのスタッフより、お返事させていただきます。
Aaron Writes is a publication of Aaron Language Services.
日本における英語翻訳、英文校正、他言語翻訳、他言語校正などの代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com
アメリカのカリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置く翻訳 ( 英語、和英、英和、日英、英日、論文翻訳等 )、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導等の総合サービス。
ALSはグローバル体制で24時間対応。
( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )。
このページの先頭へ
アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。
|